May 8, 2005 00:57
19 yrs ago
1 viewer *
English term

hotshot

English to German Art/Literary Slang
Aus der gleichen Sequenz mit Gary und Pursah.
Gary fragt: "I don't suppose you're gonna tell me about the lifetime Arten is helping me in?"
Antwort von Pursah: "Let's work on this one, **hotshot**"
Unsere letzte Idee war "Überflieger".

Discussion

Non-ProZ.com May 8, 2005:
@ Norbert Erst hat mich deine Ausf�hrung ge�rgert, dann habe ich aber gedacht, dass du recht hast, dass man nicht soviel Wert darauf legen muss, wobei ich aber die flapsige Art des Umgangs miteinander ganz wesentlich finde, aber du hast recht, dass �berflieger vielleicht zu "demonstrativ" wirken k�nnte. Danke!

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

du Knaller

oder "du Knalltüte", "du Knallcharge"
Peer comment(s):

disagree NGK : hot shot ist das Gegenteil von Knalltüte — hot shot ist jemand, der was drauf hat // ja, schon — aber Ironie gibts ja auch im Deutschen, oder? :-)
10 mins
ich weiß, ich empfinde den Ausdruck hier aber als ironisch. Knaller würde mir am besten gefallen
agree meopp : Ich hatte an Teufelskerl gedacht, das aber zurückgezogen, da hotshot hier wohl ironisch gemeint ist.
35 mins
Naja :-) Knaller kann man ja auch als Kompliment empfinden. Aber nenn mich nun ja nicht so :-)
agree Imme Haage : Ehef beinhaltet Ironie, aber nicht so stark wie etwa Macker
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ach Gott ist das blöd, etwas zu bewerten, einem die Punkte zu geben, heißt, sie einem anderen verweigern. Aber es ist alles auch ein Spiel, nicht wahr? Alles Liebe und freu dich über deine Pünktchen... Es war natürlich ironisch gemeint, ja..."
+3
41 mins

Chef / Macker / Champ / du Könner

Hot shot ist eine eher nebenbei hingeworfene ironische Anrede, deswegen würde ich von einem so auffälligen und demonstrativen Ausdruck wir Überflieger Abstand nehmen. Im Zweifelsfall ganz weglassen, oder mit einem dezenten "Mann" übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-05-08 01:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens finde ich Manuels (von ihm selbst verworfene) Idee \"Teufelskerl\" gar nicht so schlecht.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : "Macker" finde ich gut in dem Zusammenhang. Langenscheidt meint: "großes Tier", "Kanone" (Sport), "As". Mich erinnert der Ausdruck an zwei alte mäßig amüsante Filme (mit Charlie Sheen, glaube ich): Hotshots - die Mutter aller Schlachten.
6 hrs
agree Oliver Giesser
7 hrs
agree Imme Haage : Chef beinhaltet Ironie, aber nicht so stark wie etwa Macker
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search