Apr 27, 2005 12:02
19 yrs ago
7 viewers *
English term

purchase mortgages

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
(g) To take, assume, purchase, discharge, assign, pledge and in every way deal with
mortgages of real and personal property and to exercise all powers of sale and other
powers therein;

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
grazie Antonio Grazie per le spiegazioni cos� accurate.
Quindi tu mi suggerisci di sostituire ipoteche con mutui ipotecari?
Effettivamente "prendere/impegnare ipoteche" e cos� via non m'ispiravano molto (in google quasi non ci sono casi). Guardo meglio domani mattina le tue spiegazioni. Grazie

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

rilevare/acquisire contratti di mutuo assistiti da ipoteca/ipotecari

Prendere in carico, assumere, rilevare, estinguere (nel senso di scaricare dal proprio bilancio),assegnare, dare in garanzia

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 24 mins (2005-04-27 22:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

cara francesca:
vorrei fare la seguente precisazione: .

mortgage vuol dire finanziamento/mutuo garantito da ipoteca come puoi rilevare dalle definizioni che ho riportato sotto, così come può talvolta, per brevità, indicare l\'ipoteca stessa.

Nel tuo caso, a mio giudizio le espressioni per le quali hai chiesto indicazioni ai colleghi andrebbero modificate così:

-pledge mortgages>concedere mutui ipotecari/con garanzie ipotecarie.
L\'ipoteca è già di per sé una garanzia (reale) e dunque tradurre con \"garantire ipoteche\" equivarrebbe a dire \"garantire delle garanzie\" , il che non mi pare corretto.
La definizione data dal dizionario Business English De Agostini è ancor meno corretta.Dare in pegno un\'ipoteca non significa nulla. Anche il pegno è una garanzia (reale) ma viene acquisita su beni mobili (un gioiello, un tavolo, un televisore etc.), mentre l\'ipoteca viene presa sui beni immobili (casa, capannone, stabilimento etc.). Si può dare in pegno una sedia, un orologio ma non un\' ipoteca.

-assign mortgages>cedere mutui ipotecari. E\' quello che fanno le banche oggi per eliminare dai loro bilanci quei mutui di dubbia esigibilità che ne appannano l\'immagine e, nello stesso tempo, quelli che defluiscono con regolarità, il tutto per creare liquidità. Questa operazione si chiama cartolarizzazione. Un\'ipoteca non può essere ceduta come accade per il mutuo (che è un credito della banca), ma soltanto trasferita. Si dice che \"l\'ipoteca segue il bene\".

-assume mortgages>assumere mutui ipotecari. In questo caso potrebbe significare \"assumere in carico\" mutui ipotecari sotto il profilo contabile.

-take mortgages> acquisire mutui ipotecari.Potrebbe essere l\'aspetto commerciale dell\'operazione, nel senso che viene acquisito, tra la clientela della banca, il cliente che desidera ottenere un mutuo.

-purchase mortgages>acquistare/rilevare mutui ipotecari. E\' l\'operazione opposta ad \"assign Mortgages\". Non è possibile acquistare un\'ipoteca, ma il mutuo da essa garantito sì.
La conferma che \"mortgage\" vada inteso come mutuo ipotecario e non semplicemente come \"ipoteca\" ce l\'hai qui ed in \"assign mortgages\".

Fermo restando il VALIDISSIMO AIUTO DATO DALLE COLLEGHE, le cose stanno in questi termini, se ho imparato qualcosa in trent\'anni di attività professionale svolta in questo campo.
Naturalmente, se lo desideri, puoi esporre queste considerazioni ad un avvocato, laureato in legge, o collega ben esperto in materia.

Spero non me ne vorrete tu e le colleghe se ho voluto fare queste precisazioni, nel vostro interesse. In tempi di pignolerie semantiche, utili quando appropriate, la mia era una precisazione dovuta.

Un\' ultima cosa. Sono nuovo in questo lavoro ed ho imparato, A MIE SPESE, che dizionari e glossari vanno presi CON LE PINZE, soprattutto quando trattano TERMINI TECNICI.

Grazie per l\'attenzione

Antonio

cara francesca:
vorrei fare la seguente precisazione: .

mortgage vuol dire finanziamento/mutuo garantito da ipoteca come puoi rilevare dalle definizioni che ho riportato sotto, così come può, per brevità indicare l\'ipoteca stessa.

Nel tuo caso, le espressioni indicate di seguito andrebbero modificate così:

-pledge mortgages>concedere mutui ipotecari/con garanzie ipotecarie.
L\'ipoteca è già di per sé una garanzia (reale) e dunque tradurre con \"garantire ipoteche\" equivarrebbe a dire \"garantire delle garanzie\" , il che non mi pare corretto.
La definizione data dal dizionario Business English De Agostini è ancor meno corretta.Dare in pegno un\'ipoteca non significa nulla. Anche il pegno è una garanzia (reale) ma viene acquisita su beni mobili (un gioiello, un tavolo, un televisore etc.), mentre l\'ipoteca viene presa sui beni immobili (casa, capannone, stabilimento etc.). Si può dare in pegno una sedia, un orologio ma non un\' ipoteca.

-assign mortgages>cedere mutui ipotecari. E\' quello che fanno le banche oggi per eliminare dai loro bilanci quei mutui di dubbia esigibilità che ne appannano l\'immagine e, nello stesso tempo, quelli che defluiscono con regolarità, il tutto per creare liquidità. Questa operazione si chiama cartolarizzazione. Un\'ipoteca non può essere ceduta come accade per il mutuo (che è un credito della banca), ma soltanto trasferita. Si dice che \"l\'ipoteca segue il bene\".

-assume mortgages>assumere mutui ipotecari. In questo caso potrebbe significare \"assumere in carico\" mutui ipotecari sotto il profilo contabile.

-take mortgages> acquisire mutui ipotecari.Potrebbe essere l\'aspetto commerciale dell\'operazione, nel senso che viene acquisito, tra la clientela della banca, il cliente che desidera ottenere un mutuo.

-purchase mortgages>acquistare/rilevare mutui ipotecari. E\' l\'operazione opposta ad \"assign Mortgages\". Non è possibile acquistare un\'ipoteca, ma il mutuo da essa garantito sì.
La conferma che \"mortgage\" vada inteso come mutuo ipotecario e non semplicemente come \"ipoteca\" ce l\'hai qui ed in \"assign mortgages\".

Fermo restando il VALIDISSIMO AIUTO DATO DALLE COLLEGHE, le cose stanno in questi termini, se ho imparato qualcosa in trent\'anni di attività professionale svolta in questo campo.
Naturalmente, se lo desideri, puoi esporre queste considerazioni ad un avvocato, laureato in legge, o collega ben esperto in materia.
Spero non me ne vorrete tu e le colleghe se ho voluto fare queste precisazioni, nel vostro interesse. In tempi di pignolerie semantiche, Utili quando appropriate, la mia era una precisazione dovuta.
Grazie per l\'attenzione
Antonio

cara francesca:
vorrei fare la seguente precisazione: .

mortgage vuol dire finanziamento/mutuo garantito da ipoteca come puoi rilevare dalle definizioni che ho riportato sotto, così come può, per brevità indicare l\'ipoteca stessa.

Nel tuo caso, le espressioni indicate di seguito andrebbero modificate così:

-pledge mortgages>concedere mutui ipotecari/con garanzie ipotecarie.
L\'ipoteca è già di per sé una garanzia (reale) e dunque tradurre con \"garantire ipoteche\" equivarrebbe a dire \"garantire delle garanzie\" , il che non mi pare corretto.
La definizione data dal dizionario Business English De Agostini è ancor meno corretta.Dare in pegno un\'ipoteca non significa nulla. Anche il pegno è una garanzia (reale) ma viene acquisita su beni mobili (un gioiello, un tavolo, un televisore etc.), mentre l\'ipoteca viene presa sui beni immobili (casa, capannone, stabilimento etc.). Si può dare in pegno una sedia, un orologio ma non un\' ipoteca.

-assign mortgages>cedere mutui ipotecari. E\' quello che fanno le banche oggi per eliminare dai loro bilanci quei mutui di dubbia esigibilità che ne appannano l\'immagine e, nello stesso tempo, quelli che defluiscono con regolarità, il tutto per creare liquidità. Questa operazione si chiama cartolarizzazione. Un\'ipoteca non può essere ceduta come accade per il mutuo (che è un credito della banca), ma soltanto trasferita. Si dice che \"l\'ipoteca segue il bene\".

-assume mortgages>assumere mutui ipotecari. In questo caso potrebbe significare \"assumere in carico\" mutui ipotecari sotto il profilo contabile.

-take mortgages> acquisire mutui ipotecari.Potrebbe essere l\'aspetto commerciale dell\'operazione, nel senso che viene acquisito, tra la clientela della banca, il cliente che desidera ottenere un mutuo.

-purchase mortgages>acquistare/rilevare mutui ipotecari. E\' l\'operazione opposta ad \"assign Mortgages\". Non è possibile acquistare un\'ipoteca, ma il mutuo da essa garantito sì.
La conferma che \"mortgage\" vada inteso come mutuo ipotecario e non semplicemente come \"ipoteca\" ce l\'hai qui ed in \"assign mortgages\".

Fermo restando il VALIDISSIMO AIUTO DATO DALLE COLLEGHE, le cose stanno in questi termini, se ho imparato qualcosa in trent\'anni di attività professionale svolta in questo campo.
Naturalmente, se lo desideri, puoi esporre queste considerazioni ad un avvocato, laureato in legge, o collega ben esperto in materia.

Spero non me ne vorrete tu e le colleghe se ho voluto fare queste precisazioni, nel vostro interesse. In tempi di pignolerie semantiche, peraltro utili quando appropriate, la mia era una precisazione dovuta.
Grazie per l\'attenzione
Antonio

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 30 mins (2005-04-27 22:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA SE HO MANDATO TRE VOLTE LO STESSO MESSAGGIO.NON CAPISCO COSA SIA SUCCESSO.
ECCO I RIFERIMENTI:
adjustable rate

mortgage
A loan to finance the purchase of real estate, usually with specified payment periods and interest rates. The borrower (mortgagor) gives the lender (mortgagee) a lien on the property as collateral for the loan.

http://www.investorwords.com/3124/mortgage.html


Mortgage
A loan secured by the collateral of some specified real estate property that the borrower is obliged to pay back with predetermined set of payments.



The difference between mortgage rates and GIC rates is the profit that the bank makes. If mortgage rates are at 8% and GICs are paying 5% the bank makes 3%.

Mortgage
A loan secured by the collateral of some specified real estate property which obliges the borrower to make a predetermined series of payments.
http://www.duke.edu/~charvey/Classes/wpg/bfglosm.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 47 mins (2005-04-29 05:50:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scusa il ritardo della risposta.
Direi proprio di sì. E\' questa la definizione che trai dalla spiegazione in inglese del termine,ovvero prestito garantito da ipoteca, che nella fattispecie italiana trova l\'equivalente in mutuo ipotecario.Il termine significa anche \"ipoteca\", ma nel tuo caso non va bene, per i motivi che ti ho esposto prima.
Ciao e buon lavoro
Antonio
Peer comment(s):

agree esoft
2 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search