Apr 26, 2005 08:27
19 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Nadwislanskie
Polish to English
Other
Geography
występuje w wyrażeniu 'Nadwiślańskie jednostki wojskowe'
Czy spotkał się ktoś z tłumaczeniem na angielski? Czy zostawić polską nazwę, a jeśli tak to w jakiej formie?
Czy spotkał się ktoś z tłumaczeniem na angielski? Czy zostawić polską nazwę, a jeśli tak to w jakiej formie?
Proposed translations
(English)
4 +1 | http://www.proz.com/?sp=h&id=612963 | cynamon |
4 +2 | "Nadwiślańskie Jednostki Wojskowe" Special Army Forces | Andrzej Mierzejewski |
4 | poniżej | ZenonStyczyrz |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
http://www.proz.com/?sp=h&id=612963
Vistula xxx
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-26 08:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
The Warsaw Voice - Communities
... Warsaw since Aug. 1. For the previous nine years, this job was handled by the
Vistula Military Units (NJW). The Warsaw Police Headquarters ...
www.warsawvoice.pl/old/v668/Communities01.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-26 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
by order’ in Vistula Military Units. This eventually led to the.
dismissal of Vice Admiral Marek Toczek and was the only case when ...
www.nato.int/acad/fellow/96-98/gogolews.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
Vistula Military Formations [NJW] - 11 thousand soldiers and 1 thousand civilian
employees (in the course of liquidation), - Government Protection ...
eas.krakow.pl/eas/eas_art_2.htm - 19k
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-26 08:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
The Warsaw Voice - Communities
... Warsaw since Aug. 1. For the previous nine years, this job was handled by the
Vistula Military Units (NJW). The Warsaw Police Headquarters ...
www.warsawvoice.pl/old/v668/Communities01.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-26 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
by order’ in Vistula Military Units. This eventually led to the.
dismissal of Vice Admiral Marek Toczek and was the only case when ...
www.nato.int/acad/fellow/96-98/gogolews.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------
Vistula Military Formations [NJW] - 11 thousand soldiers and 1 thousand civilian
employees (in the course of liquidation), - Government Protection ...
eas.krakow.pl/eas/eas_art_2.htm - 19k
Peer comment(s):
agree |
maciejm
24 mins
|
dzięki
|
|
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: ciekawy tekst w linku z NATO, ale na miejscu autorki ja bym pozostał przy "NJW Special Forces/Units". Nie zangielszczajmy na siłę wszystkiego, co jest na papierze. To jest wojsko polskie, a nie brytyjskie. Czy Turcy i Grecy tłumacz
1 hr
|
zawsze dobrze jest posłużyć się skrótem
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Użyłam tłumaczenia jako wyjaśnienia do nazwy polskiej. Dzięki!"
+2
25 mins
"Nadwiślańskie Jednostki Wojskowe" Special Army Forces
Propozycja. Można, ale nie warto tłumaczyć wyrazu Nadwiślańskie (np. the Vistula River Army Forces). Jeżeli geografia, to dla czytelnika pewnie ważniejsze jest, gdzie stacjonowały i czym się zajmują albo zajmowały (bez zdradzania tajemnic wojskowych, of course ;-).
No, chyba, że znaczenie nazwy jest ważne dla zrozumienia tekstu.
Takie nazwy można tłumaczyć dla jakiejś konkretnej potrzeby (np. dialog w filmie), ale w ogólnej sytuacji (np. spis jednostek, które brały udział w bitwie) jest to zbędne.
No, chyba, że znaczenie nazwy jest ważne dla zrozumienia tekstu.
Takie nazwy można tłumaczyć dla jakiejś konkretnej potrzeby (np. dialog w filmie), ale w ogólnej sytuacji (np. spis jednostek, które brały udział w bitwie) jest to zbędne.
Peer comment(s):
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: Jednostki Nadwiślańskie to jednostki specjalne - samo przetłumaczenie (np. Vistula) niewiele powie; http://www.gp.pl/prasa/gp/dokpub/99-12-17/098.html http://www.serwis-militarny.net/forum/read.php?f=1&i=543&t=3...
52 mins
|
:-)
|
|
agree |
cynamon
: zależy od funkcji tekstu, dla informacji dobrze jest dodać, że Vistula
1 hr
|
dzięki za uznanie :-)
|
45 mins
poniżej
Tradycyjnie bronię nazw własnych - czyli zostawiłbym wersję polską a w nawiasie podał jej angielskie tłumaczenie
Discussion