Apr 26, 2005 08:27
19 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Nadwislanskie

Polish to English Other Geography
występuje w wyrażeniu 'Nadwiślańskie jednostki wojskowe'
Czy spotkał się ktoś z tłumaczeniem na angielski? Czy zostawić polską nazwę, a jeśli tak to w jakiej formie?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
Niestety nie mog� podzieli� punkt�w wi�c przyznaj� szybszej odpowiedzi, z kt�rej skorzysta�am.
Non-ProZ.com Apr 26, 2005:
Dzięki!
Andrzej Mierzejewski Apr 26, 2005:
IMO najlepszym tłumaczeniem dla "nadwiślański" i dla "wiślany" jest "the Vistula xxx", o ile nie zamierzasz użyć większej liczby wyraz�w w rozbudowanym opisie znaczenia tego przedrostka "nad..." :-)
Non-ProZ.com Apr 26, 2005:
Dzięki. Szukałam w słownikach, r�wnież jako 'nadwiślański' ale niestety ta odpowiedź się nie pokazała.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

http://www.proz.com/?sp=h&id=612963

Vistula xxx

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-26 08:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

The Warsaw Voice - Communities
... Warsaw since Aug. 1. For the previous nine years, this job was handled by the
Vistula Military Units (NJW). The Warsaw Police Headquarters ...
www.warsawvoice.pl/old/v668/Communities01.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-26 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

by order’ in Vistula Military Units. This eventually led to the.
dismissal of Vice Admiral Marek Toczek and was the only case when ...
www.nato.int/acad/fellow/96-98/gogolews.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 08:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

Vistula Military Formations [NJW] - 11 thousand soldiers and 1 thousand civilian
employees (in the course of liquidation), - Government Protection ...
eas.krakow.pl/eas/eas_art_2.htm - 19k
Peer comment(s):

agree maciejm
24 mins
dzięki
neutral Andrzej Mierzejewski : ciekawy tekst w linku z NATO, ale na miejscu autorki ja bym pozostał przy "NJW Special Forces/Units". Nie zangielszczajmy na siłę wszystkiego, co jest na papierze. To jest wojsko polskie, a nie brytyjskie. Czy Turcy i Grecy tłumacz
1 hr
zawsze dobrze jest posłużyć się skrótem
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Użyłam tłumaczenia jako wyjaśnienia do nazwy polskiej. Dzięki!"
+2
25 mins

"Nadwiślańskie Jednostki Wojskowe" Special Army Forces

Propozycja. Można, ale nie warto tłumaczyć wyrazu Nadwiślańskie (np. the Vistula River Army Forces). Jeżeli geografia, to dla czytelnika pewnie ważniejsze jest, gdzie stacjonowały i czym się zajmują albo zajmowały (bez zdradzania tajemnic wojskowych, of course ;-).
No, chyba, że znaczenie nazwy jest ważne dla zrozumienia tekstu.
Takie nazwy można tłumaczyć dla jakiejś konkretnej potrzeby (np. dialog w filmie), ale w ogólnej sytuacji (np. spis jednostek, które brały udział w bitwie) jest to zbędne.
Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : Jednostki Nadwiślańskie to jednostki specjalne - samo przetłumaczenie (np. Vistula) niewiele powie; http://www.gp.pl/prasa/gp/dokpub/99-12-17/098.html http://www.serwis-militarny.net/forum/read.php?f=1&i=543&t=3...
52 mins
:-)
agree cynamon : zależy od funkcji tekstu, dla informacji dobrze jest dodać, że Vistula
1 hr
dzięki za uznanie :-)
Something went wrong...
45 mins

poniżej

Tradycyjnie bronię nazw własnych - czyli zostawiłbym wersję polską a w nawiasie podał jej angielskie tłumaczenie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search