Proofreading and publishing. Thread poster: Williamson
| Williamson United Kingdom Local time: 22:58 Flemish to English + ...
Some years ago, I participated in a test for proofreaders, like this one : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:149A:0001:0004:EN:PDF (there is a colon between the last two words: ENcolonPDF-not a smiley). B. Test 1. Nature Proofreading a text (spelling and grammar) in English (language 1... See more Some years ago, I participated in a test for proofreaders, like this one : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:149A:0001:0004:EN:PDF (there is a colon between the last two words: ENcolonPDF-not a smiley). B. Test 1. Nature Proofreading a text (spelling and grammar) in English (language 1) and proofreading a number of printers' proofs (spelling, grammar, and typography) in English (language 1) against manuscripts. 2. Language English 3. Marking This test will be marked out of 60. 4. Pass mark 30 5. Time allowed +/- 3 hours The first part : proofreading is not too difficult, but proofreading a number of printers' proofs did not turn out to be my piece of cake. Not with regard to spelling and grammar, but with regard to typography. At that competition, you got a proofreader's millimeter to measure whether the distances between letters were correct and to gauge your experience as a proofreader. I do not intend to participate this time. I guess that as a translator, it is not too difficult to gain experience in proofreading (something I refused to do), but what about the typography part. Where can you gain experience with regard to typography. Aren't AdobeAcrobat and Indesign the standard tool, instead of these outdated measurement instruments?
[Bijgewerkt op 2009-07-05 15:31 GMT] ▲ Collapse | | | The limits of proofreading? | Jul 29, 2009 |
Dear Williamson, It's an interesting experience the one you describe. I would say that this "proofreader" they refer to is more an editorial proofreader than a "simple" language proofreader. As language professionals, I don't think it is our job to ensure the legibility and visual quality of the text. That's what the old-fashioned ruler would be useful to. IMHO, this is a job for visual communication professionals, like graphics designers, editorial designers, typestters adn ... See more Dear Williamson, It's an interesting experience the one you describe. I would say that this "proofreader" they refer to is more an editorial proofreader than a "simple" language proofreader. As language professionals, I don't think it is our job to ensure the legibility and visual quality of the text. That's what the old-fashioned ruler would be useful to. IMHO, this is a job for visual communication professionals, like graphics designers, editorial designers, typestters adn typpographers. Good luck, Mauricio ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Proofreading and publishing. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |