A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

Fourth ProZ.com Translation Contest

English to Russian


Finalists:6

Source text:

When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.

So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!

I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.

Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.

And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?


Entry #1337 - Points: 31 - WINNER!
vera12191
  Когда жена сообщила, что она беременна, мой желудок крутанул сальто как при резком спуске с американских горок.  Да-да, я был, рад, но  ... господи, ведь воспитанием детей полагается заниматься этим... Как же их?  Родителям!
   Вот так я и застыл - с выпученными Show full text

Speranza
желудок крутанул сальто как при резком спуске ==> пропущена запятая перед сравнительным оборотом.

персонаж из дешевой мультяшки ==> персонаж мультяшки, а не из мультяшки.

Когда мой отпрыск не обнаружит на географической карте Люксембург, осуждайте меня: учить надо было лучше! А их еще нужно лечить, если они заболеют ==> их - это кого?

Из меня получиться замечательный отец. ==> Что отец сделаетЬ? получитЬся?

Будь то он, или она, у моего ребенка не будет причин ==> во-первых, слово ребенок по-русски мужского рода независимо от пола ребенка. Во-вторых, "будь то он или она" пишется без запятой.

И тут я почти вижу, как там глубоко внутри материнского чрева, мой малыш приоткрывает один глаз, растревоженный внезапным вопросом ==> во-первых, после "там" нужна запятая. Во-вторых, по правилам стилистики русского языка получается, что вопросом растревожен глаз.

Восемь ошибок на 250 слов. Поздравляю, отличная работа!
Yuri Smirnov
Надежде: Поддерживаю. Клайв Льюис сказал: "Путь к горе Преображения лежит через Синай". Путь к вершинам перевода лежит через Розенталя.
Natalie
К уже сказанному выше могу добавить следующее:



-- "Сам я так с живыми людьми поступать не смогу": а если не с живыми, то с какими? К тому же "поступать" предполагает многократность действия...



-- "И тут я почти вижу" - очень неудачно.



-- "глаз, растревоженный внезапным вопросом" - мало того, что это просто плохо и неправильно, так еще и "внезапный вопрос" предполагает, что его кто-то задал, а здесь речь о мысли, внезапно пришедшей в голову.



Мои поздравления победителю: качество - замечательное. Мои поздравления голосовавшим: эти голоса тоже кое о чем свидетельствуют. Прискорбно.

Entry #1237 - Points: 24
Kirill Semenov
Когда жена сказала, что беременна, внутри все ухнуло, будто понесся вниз на американских горках. Здорово, нет слов, но... знаете, дети - это скорее для тех, кто уже родители.

Я так и застыл на месте: с выпученными глазами, взмокший от пота, над головой, как в скверно намалеванном Show full text

Natalie
1) Неудачный/корявый оборот: "будто понесся вниз на американских горках".
2) Откуда возникли "психологи"?
3) "ты будешь хороший отец" - > "ты будешь хорошиМ отЦОМ "
4) "Вижу в мыслях" - неудачно
5) Мамин животик - излишнее сюсюканье, отсутствующее в оригинале
Entry #1732 - Points: 24
RusAnna
    Когда жена сообщила мне, что у нас будет ребенок, меня охватило такое же ощущение, которое испытываешь, когда на оглушительной скорости несешься вниз на американских горках. Да, конечно, я обрадовался, но...Боже мой, родительство – это, ну...это удел родителей.
    И Show full text

Entry #1255 - Points: 21
Anonymous
Когда жена сказала мне, что беременна, я ощутил комок в животе, словно оказался вдруг на американских горках и летел на полной скорости в бездну. Новость, конечно, потрясающая, однако… Господи! Воспитывать детей – это все-таки задача для родителей.

И вот я стою, вытаращив Show full text

Entry #1940 - Points: 20
Larissa Boutrimova
Когда жена сообщила мне, что беременна, в животе у меня похолодело, как будто я полетел вниз с американских горок. Ну да, я обрадовался, конечно, но ... о господи. Родительские обязанности, они ведь для этих, для родителей.

И вот я стою, глаза как блюдца, пот льет градом, точь-в-точь Show full text

Entry #2350 - Points: 12
Anonymous
Когда жена сказала мне, что беременна, у меня возникло то же ощущение, которое бывает когда летишь вниз с американских горок и кажется, что сердце вот-вот выпрыгнет из твоей груди. Да, я обрадовался, но ... Боже мой! Родительские обязанности, они же ... для родителей, ведь верно?

Ну Show full text

Natalie
Категорически не понимаю, почему нужно заменять кота/кошку на попугая, Люксембург на Кишинев и в то же время вставлять отсебятину про Тома и Джерри - почему же не на последовательно отечественной основе, про Волка и Зайца. Очень неудачный оборот "сделать такое с живым человеком" - а с каким же? "Моя дочь или сын не сможет..." - неправильно.
Feedback - Fourth ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Larissa Boutrimova
Поздравляю vera12191 с заслуженной победой!
Yuri Smirnov
Вопрос, по-моему, не в качестве переводов — каждый пишет, как он слышит. Вопрос в качестве голосования — как можно проголосовать за "получитЬся" или "птички и пчелки"?

А если уж касаться качества, у меня сразу же, при первом прочтении вариантов, возникло удручающее ощущение от полного несоответствия стиля. Ну разве живой человек может сказать: "Мне жена СООБЩИЛА, что она БЕРЕМЕННА?" Если кто такое в жизни услышит, съем шляпу. Куплю на секонд-хэнде — и съем. А "американские горки"? Ну где кто так говорит?
Поэтому я за компетентную комиссию. Которая была бы знакома с правилами правописания и основами стилистики.

Жена сказала сыну: "У победителя конкурса восемь ошибок!" Его первая реакция (спонтанная): "Может, мне в переводчики пойти? Мне за четыре пятерку ставят (по десятибалльной)".
Roman Bulkiewicz
"Вчера только она объявила ему, что она беременна." (Л.Н.Толстой, "Анна Каренина")
Ужос!
Larissa Boutrimova
Юрию Смирнову: живой человек может все что угодно сказать.
Yuri Smirnov
Пане Романе!
Вот-вот. И я об этом. Молодой западный пацан заговорил по-русски языком Льва Николаевича (впрочем, не совсем, ибо Лев перевернулся бы в гробу, читая избранные места из переписки участников конкурса). Но ведь в оригинале-то он не то что не по-шекспировски говорит, но даже не по-диккенсовски и не по-голсуорски.
Спасибо за пример. Именно это я и хотел подчеркнуть. Стиль Толстого и стиль легкого "базара" современного молодого человека — ну совершенно разные явления. А так "все смешалось в доме Прозонских".
Yuri Smirnov
To Larissa B:
Оригинально. Новое слово в языкознании. Значит, стилистику ликвидируем как лженауку?
Gennady Lapardin
To Yuri:
А чем Вам пчелки не угодили ? "a baby is created when a bee stings a bird" - все предельно ясно. Никогда в жизни не слышал объяснений, основанных на размножении растений.
Roman Bulkiewicz
Нет, просто я вчера наткнулся на эту фразу и подумал, что у Льва Николаевича на ПроЗе (хоть он и великий прозаик) не было бы никаких шансов.
Roman Bulkiewicz
Геннадию. Но и такого изощренного объяснения русскоязычные детки тоже никогда не слышали. Идиоматика при буквальном переводе теряется, это факт. Но, в принципе, всё понятно и ухо не режет (мне, по крайней мере). Папа пытается что-то объяснить на примерах из живой природы. Птички, рыбки, зайчики... Я вот английской идиомы тоже не знал, но всё сразу понял. (Не про то, что stings a bird, а общую идею.) Вот объяснения на ботаническим материале в реальной жизни я действительно не представляю.
Gennady Lapardin
Роману. Согласен - по описанию ощущения неловкости ребенка можно догадаться, о чем папа (в Англии) пытался рассказать. Если мне скажут: "Папа (в Африке) лепетал что-то про слоников и жирафиков", наверное, я тоже пойму. На самом деле, если комментировать абсолютно все идиомы или докапываться до их смысла, то на строчку текста будет 59 строчек комментария. Не все, наверное, понимают, кто такой мультяшка. Или, если человек привык кататься на русских горках (во Франции), то ему не понять, что такое американские горки (в Москве). А стилистика - это всего лишь один из инстру'ментов нашего ремесла. :)
Larissa Boutrimova
Юрию Смирнову: нет, я пока воздержусь от столь резких движений. Просто, очевидно, в понятия "стиль", "стилистика", каждый вкладывет что-то свое.
Roman Bulkiewicz
В идеале идиомы нужно переводить идиомами же. Но в данном случае я, например, такой не знаю. И здесь не увидел. "Про это" - суховато, теряется образ. Пестики... хм... образ папы приобретает характерные черты. Становится понятным, почему его сыну первым делом на ум приходят психологи.
P.S. Однако, stings a bird... жуть. Эдак у ребенка можно репродуктивную функцию напрочь отбить.
P.P.S. Во Франции, говорите? :-DDDD
Gennady Lapardin
P.P.S. Во Франции, говорите? :-DDDD
Да, по рассказам, где-то в тех краях американские горки называются русскими.
Насчет идиом: Идиома - это синоним сленга какой-то категории лиц, например, морские пираты. Как их морские реалии (идиомы) выразить на сухопутном языке, вроде русского ? Или как выразить реалии информационных технологий ? Откуда у нас кот в сапогах, принцесса на горошине, чиполлино (луковка) и т.д. Будем обмениваться - будем богатыми, будем все русифицировать - только запутаемся.
Speranza
Мама – папе: "Дорогой, сынок-то уже подрос, надо бы с ним поговорить на интимные темы. Расскажи ему на примере, там, птичек или пчелок, как все происходит!"
Папа – сыну: "Помнишь, мы с тобой на прошлой неделе в публичный дом ходили? Так вот у птичек с пчелками все точно так же".

Этому анекдоту лет сто, и никакие идиомы пояснять не требуется. А описание человеческого коитуса в ботанических терминах кто-нибудь себе представляет?

[quote]
Нет, просто я вчера наткнулся на эту фразу и подумал, что у Льва Николаевича на ПроЗе (хоть он и великий прозаик) не было бы никаких шансов.
[/quote]

У Александра Сергеевича даже на школьной литературной олимпиаде шансов бы не было: глагольная рифма – основание для дисквалификации. Чтобы превратить черный квадрат в шедевр, надо сначала стать Малевичем.

to vera12191:

"Интернет-кафе" пишется через дефис, "я не волшебник" – без тире, а фраза "мой перевод тоже занял первое место" означает, что первое место занял какой-то еще перевод (или несколько) и Ваш тоже. Удачи в обучении!
Larissa Boutrimova
Не пойму, ей-Богу, чем пестики с тычинками не угодили. Это же идиома, ей тоже лет сто, не меньше. У них идиома про птичек с пчелками (что, если вдуматься, полный бред, они ведь даже к разным классам принадлежат), у нас про пестики с тычинками - аналоги половых органов. Чем же описание человеческого коитуса в ботанических терминах хуже описания в терминах орнитологических и энтомологических?
Yuri Smirnov
To Roman (Re: Leo Tolstoy):

Да нет, у Толстого шансы были бы. Процентов 80 участников так и написали: беременна.
У худого шансов не было бы. А у Толстого были бы.
Irina Romanova-Wasike
Результаты превзошли все ожидания...Есть чему поудивляться.
Кстати, о птичках...Я тоже считаю вполне уместным употребление этой идиомы "как есть". Хотя, хорошо, на мой взгляд, вывернулся г-н Онишко в украинской паре: "про те, що немовлят приносить не лелека". Вопрос: Как называют "roller coaster" в России? Просто интересно на будущее. Я всегда думала "американские горки", но, видимо, есть другие названия.
Yuri Smirnov
Насчет "американских горок". Как говорил Паниковский, "вы поезжайте в Киев и спросите". Я съездил. Меня все хором убеждали (начиная с первого звонка по мобильному месье Онишко), что именно так и только так у них и говорят. Оснований не верить таким достойным людям, как Никонов, Булькевич, Семенов и прочие, просто не имею.
Но у нас так не говорят. Не слышал ни разу.
Насчет России не знаю.
Региональные особенности, однако. Только вот не было бы это той самой "українськой російськой". Потому как все-таки, хоть у нас, в Минске, никто не говорит "выдвижной ящик стола", писать "шуфлядка" пером я не буду.
Короче, вопрос интересный.
Kirill Semenov
Вера, я поздравляю, и вполне искренно, но не только лично, но и как своеобразное олицетворение определённых проблем, Вы уж простите. Проблем на с Вами лично, потому что я лично всегда был за то, чтобы все - платные или неплатные - могли попробовать себя в конкурсе и потом проверить, как оно вышло. И, поверьте, вовсе не свысока, потому что тут вопрос в интересе к делу и технике.

Главное, что настораживает: это уровень оценок. Это очень средний уровень в плохом смысле. Побочный эффект: хаотичность, полная безалаберность оценок. То, с чем я в своё время безуспешно боролся в kudoZ - когда agree/disagree даются "от балды", без понимания собственной отственности за происходящее.

Недоброжелательность - это, мне начинает казаться, отличительная черта нашей пары. Если у нас за 12 часов от начала анонимного голосования в отборе улетает половина переводов, притом многие очень неплохие (уж точно не худшие) - это показатель не качества переводов, а уровня оценщиков. Если после дисквалификации три-четыре перевода "возвращают взад", то это не по дурости организаторов, а потому что у нас нашлось полдюжины "умников", которые, пользуясь анонимностью, вкатали disagree всем без исключения! Это наше, блин, совковское чувство безнаказанности, когда я нагажу, если никто не видит. Это стыдно. Разруха в головах, а не в сортирах.

Далее, отдельно для медиков и не-медиков. Therapist в данном контексте и в авторстве американце может означать ТОЛЬКО И ИМЕННО "психотерапевта", или "психолога". Вы сначала спросите у нейтивов, как сделал я (у троих), а потом выносите суждения. Я искренне поражён тому, что на этом практически все споткнулись, если не сказать об...ись, как говаривал Гашек. Не позорьтесь! На психологов указывают косвенно и social moron выше, и on my head ниже. Мне казалось очевидным, надо было только проверить у друзей-американцев или -англичан.

Третье: этот текст, при всей его дебильной простоте, вдруг, очень неожиданно лично для меня, показал очень сильные различия в привычных словоупотреблениях вроде "американских горок", "беременна" или "пестиков и тычинок". Я пока не знаю, как это объяснить, честное слово. Тот же анекдот у Надежды Соколовой я издавна слышал в варианте "о Вовочке и бабочках". Но "пестики и тычинки" для меня лично - обычно совковский эфвемизм для начал разговора о сексе. Как я говорил Алексу Пылову в Киеве, "аист" и "капуста" - не то, потому что это мифы, а "бабочки" или "пестики с тычинками" - это уже зародыши истины; первое: отмазки для малышей, второе: попытки просвещения подростков. Я не считаю, что "птички и рыбки" тут что-то говорят. Да, догадаться по контексту можно, но это неестественно, по-моему.

Для Natalie специально: "Ты будешь хороший отец" - это вовсе не безграмотная норма. О "психологах "выше.

Наконец, я тоже считаю, что "когда жена СООБЩИЛА МНЕ, что ОНА беременна" - это скверно. Опустите местоимения - что-то потерялось во фразе? Затем переделайте это ужасное "сообщила", это не официальное письмо. Странно, что не возникло проблемы "Вы-вы". У Толстого, Вяземского, Одоевского или Павла II, возможно, можно найти и "прыцыденты" типа "Когда супруга Наша волею Божей изволила известить Нас о грядущем явлении на свет Божий Нашаго перваго отпрыска...", но держитесь хоть отчасти стиля оригинала, ок?

Всем с приветом :)
Natalie
Кирилл, там не therapist, там therapy. А therapy в самом широком смысле - лечение. Я бы не стала подозревать автора в стремлении "вызвать психотерапевта" к новорожденному младенцу. Скорее все же речь о лечении в самом широком смысле: просто о том, что дети часто болеют и им требуется лечение.

"Ты будешь хороший отец" - может, и не безграмотная норма, но ухо тем не менее режет.



Насчет недоброжелательности в нашей паре: я не знаю, как обстоит дело в других парах, но в нашей явно сами конкурсанты голосовали против всех конкурентов: четырнадцать человек (при восемнадцати участниках) дисквалифицировали две трети поступивших вариантов. Со стороны организаторов, по-моему, было неправильным подключать не-мемберов после дисквалификации двух третей поступивших переводов: это было просто нечестно по отношению к дисквалифицированным, о чем я и написала стаффу. Нужно было либо дать возможность голосовать всем с самого начала, либо исключить этап дисквалификации и просто голосовать за все поступившие версии, а победителя выбирать простым суммированием голосов.



Победительнице:

- "Почему 3 человека присвоили себе право зло, безапелляционно судить всех".

Пардон, что я позволила себе вас покритиковать. Мне всегда казалось, что критика - движущая сила прогресса. В свое оправдание могу сказать, что высказываться могут все: никто такого права не присваивал. Лично меня настолько поразило плохое качество победившего перевода, что я не могла промолчать. Тем более странно, что времени на "полировку" было более чем достаточно.



Gennady Lapardin
Кирилл, ОГРОМНОЕ СПАСИБО за наставление по "therapy" - что-то типа консультирования (дите надо будет консультировать / водить к частным консультантам). Наверное, это мед.страховкой не охватывается, раз голова у папы будет болеть. Хотя, с другой стороны, имеются, например, "Обязанности школьного врача (school therapist)" http://dse-web.lausd.k12.ca.us/sepg2s/pdf/employment_opps/sr_school_therapist0807.pdf
А про русское пожелание "полечиться", высказанное неприятному собеседнику или о ком мы беспокоимся, я ваще промолчу ввиду его однозначности.
Yuri Smirnov
Ситуация, конечно, вышла неоднозначная. Но истерика в ответ на замечания по переводу — реакция явно неадекватная. И Надежда, и Наталья, и (гораздо в меньшей степени) я указывали на конкретные ошибки. Вон во французско-русской паре Дмитрий Ковалев расстраивался, что никто никого не критикует, так сам себя начал пост фактум править со скуки :-)
Я думаю, если уж на конкурс выходишь, будь готов, что все твои запятые высмотрят досконально. Того же Кирилла сколько бьют — да не добьют.
Так что без истерик надо. Назвался — полезай на всеобщее обозрение.
vera12191
Б-г с вами, какая истерика. Холодный расчет. Я отказываюсь от первого места. Отдаю свои очки Кириллу.
Yuri Smirnov
Ну, места у вас никто не заберет, так что это вообще никакой не расчет. Как может одна партия отдать голоса на выборах другой?
А "я буду жаловаться в местком" — это тоже не истерика? На что жаловаться? На то, что у других людей есть другие мнения по поводу выбора слов?
Roman Bulkiewicz
Наталья, я как раз хотел написать то же самое о therapy, но потом решил сделать поиск по "need therapy" в Гугле. Познавательно :)
Тем не менее, даже если бы в оригинале было shrinks, Кирилл, я бы, скорее всего, в переводе написал "врачи". Ну торчат эти психологи из русского текста, прям как... пестики какие-то :) Но это мое восприятие, субъективное. У другого - другое. Значит, есть тема для обсуждения... но не для ссоры же! Почему такая непримиримость в комментах, мне лично трудно понять. (Может, потому что я в конкурсе не участвовал?)
Запятые с орфографией... Да, это объективно. Не поспоришь. Можно ли голосовать за перевод с грамматическими ошибками? Мне - можно. Я и голосовал. В частности, перевод, занявший первое место, я оценил как 2nd best. Потому что другие, грамотные, мне понравились меньше. Лучше б этих ошибок не было, но не диктант ведь оцениваем. Вот в некоторых парах вообще не было переводов без единой ошибки. Что ж, не голосовать вообще? Наталья, те, которые голосовали против всех, они же не из вредности. Они просто эти, как их... пер-фек-ци-о-ни-сты.

Про Л.Н.: шансов нет перед лицом дружеской критики. Я это имел в виду, а не голосование. А фразы у него есть и похлеСТче, и вовсе не по соображениям стиля.
Larissa Boutrimova
Все как всегда: в других парах тишь да гладь, да Божья благодать - поздравили друг друга, отметили удачные места, деликатно прошлись по неудачным и, довольные, разошлись по домам. Не то у нас.

Мне кажется, голосовавшие на финальной стадии обращали внимание не столько на тире-дефисы, мягкие знаки, отдельные ошибки или опечатки, сколько на то, как текст воспринимается в целом, легко ли он читается, на его синтаксис, наконец, который, собственно, и определяет звучание перевода и благодаря которому перевод звучит или натужно, или естественно, или как-то еще. Плохо это, хорошо - вопрос отдельный. Но игнорировать тот факт, что разрыв между первым и вторым местом достаточно внушителен и сетовать по поводу качества голосования и некомпетентности голосующих - это проявлять неуважение к своим же коллегам, на мой взгляд. На ум приходит известная шутка: "Если правительству не нравится народ, то надо поменять народ" :)

А между тем в переводе, занявшем первое место, кроме просмакованных огрехов, есть много удачных мест - леса, который никто из критиков за деревьями не увидел. Мне, например, понравилось "я же тем временем свыкался с мыслью, что вскоре еще одному живому существу – кошка наша не счет – потребуется моя безграничная забота и внимание". "А может, не стоит забегать вперед? Я справлюсь, ей-богу, справлюсь" и многое другое, он написан живым языком, за что и получил большинство голосов.

... испортили человеку маленькую радость, написали кучу колкостей под соусом "критики" и "замечаний по переводу", безо всякого повода обвинили в истерике, ... некрасиво, дамы и господа :(
Natalie
И то правда. Не станем более портить человеку маленькую радость. Извините, если что не так. Всего.
Kirill Semenov
Лариса, как я говорил давеча в Киеве, раз уж мы выставляем себя на конкурс, то должны быть готовы и к розам, и к гнилым помидорам. Возможно, вперемешку. ;) И я лично рад, что обсуждение на сей раз вполне предметное и, признаем, более оживлённое, чем в предыдущих конкурсах.

Vera, я очень прошу, не воспринимайте это всё как личную обиду. Мы говорим не о Вас, а о качестве переводов (притом всех). Вы победили с солидным запасом и в честном голосовании. Однако каждый имеет право делать выводы. И Лариса права - есть у Вас отличные находки!

Therapy: да, возможно, в другом контексте это и переводилось бы как "лечение", но здесь, как я уже говорил, есть прямая смысловая связь: social moron - проблемы в общении - работа с психотерапевтом, а это, естественно, головная боль для родителей. И это, мне кажется, не просто ангина или ветрянка.


Вообще, в целом, сначала мне показалось, что в тексте одно трудное место: social moron. Мне было очень интересно посмотреть, как его перевели 20 с лишним участников, и я был крайне раздосадован тем, что не удалось увидеть все варианты.

До начала обсуждения мне и в голову не приходило, что могут появиться разногласия насчёт roller coaster, "беременна" или "пестиков с тычинками". Притом не просто вкусовщина, а именно отличия в словоупотреблении в разных уголках мира, вплоть до разных версий анекдотов. Это, согласитесь, очень увлекательно. :)
Gennady Lapardin
А что это вообще за персонаж, называющий своего ребенка в первой части (условно "Симс сообщает о беременности"): "another living being besides cat", "little human", "babe", "they", и только в конце (после воспоминания об отце и о своем детстве) - "child", "baby" ? Так что, он вполне мог подумать в первой части: "Таскай его по психотерапевтам (или Да его лечить надо будет!), и за это тоже по шапке получишь" (They'll need therapy, and of course that will be on my head too.). Поэтому согласен с Кириллом и с Гашеком, а также с вариантом Аллы Тулиной из пары DE-RU.
Позволю себе маленькую вольность такой трактовки: этого полу-паренька полу-мультяшку "ужалило" воспоминание о детстве, после чего ребенок стал реальностью ("родился") и для него. ИМХО
Irina Romanova-Wasike
Очень хочется высказаться по поводу отборочного тура. Каким-то он представляется, мягко говоря, странным... Каким образом во всех доступных моему пониманию парах этот отборочный тур прошли совсем сырые работы? Чтой-то в этом механизьме не так...
Larissa Boutrimova
Да пусть помидорами, Кирилл, главное, чтоб не гранатами :)

Вот именно - "и в честном голосовании". Отличие этого конкурса от множества ему подобных в его "народности". А глас народа нужно уважать, как ни крути. И слава Богу, что нет никакой "компетентной комиссии" - представляю, в какой теплой дружественной атмосфере проходили бы ее выборы.

Критика, безусловно, двигатель прогресса, кто ж с этим будет спорить. Однако, есть критика и критика. Критика - это "обсуждение, разбор чего-л. с целью оценить достоинства, обнаружить и выправить недостатки". Обратите внимание - "оценить достоинства". А теперь скажите: кто-нибудь из критиков сказал Хоть Одно Доброе Слово в адрес критикуемого перевода? Для меня, например, очевидно, что в переводе есть немало удачных мест, и я вполне могу понять проголосовавших за него 10-12 или сколько там человек. Если критики этих мест не заметили, это тоже кое-что говорит об уровне их компетенции. Если предпочли не заметить - что ж, такая их принципиальная позиция. Интересно также, что шквал критики обрушился пост фактум. То есть, если бы перевод не занял бы первое место, то и критики никакой бы не было. Это к вопросу о (не)доброжелательности.

А так, конечно, да, обсуждение получилось ничо так, живенькое такое ... :)
Yuri Smirnov
Мерси за комплиман. "Если критики этих мест не заметили, это тоже кое-что говорит об уровне их компетенции". Вот уж не знаешь, с какой стороны оплеуху получишь, а с какой грамоту :-) Спасибо за высокую оценку моей компетенции.
Larissa Boutrimova
Во-первых, при чем здесь Вы, Юрий. Я предпочитаю не переходить на личности, а кроме того, "у других людей есть другие мнения" - Вашим же оружием и Вам же по челу, извините. Во-вторых, там два варианта - "если - если". Выберите тот, который менее всего задевает Ваше самолюбие. В-третьих и в самых интересных, только что заметила, что количество баллов у перевода-виновника торжества уменьшилось на 4! То есть, кто-то забрал свой голос уже после нашего "оживленного" обсуждения? How’s that possible? Все чудесатее и чудесатее ...
Yuri Smirnov
"Во-первых, при чем здесь Вы, Юрий".
При том, что вы, призывая не судить о компетенции одних, тут же вынесли приговор компетенции целой группы других. (Приговор, по-моему, лестный, ну да ладно, можем разойтись во мнениях.) К тому же, если те "одни" указывали на конкретные ошибки, свидетельствующие о недостаточно высоком уровне перевода, вы сказали, что те, кто не воспел осанну отдельным его удачам, некомпетентны.
Вот при чем.

Кстати, об удачных местах. Мне понравились (и даже очень) отдельные удачные места диковинного перевода, который вместе с моим один из первых пошел под нож. Там еще было "воспарил я..." Неровный, конечно, был перевод, с ошибками тоже, стиль в целом странноватый, но нестандартный — и живые места были, человеческие. Очень хотелось бы узнать, кто это. (Можно в личку.)
Larissa Boutrimova
"... вы сказали, что те, кто не воспел осанну отдельным его удачам, некомпетентны..." - что, вот так прям и сказала? Надо будет перечитать свои же слова еще раз. На сем пока заканчиваю. Жаль, что мой пост был понят так избирательно.
Gennady Lapardin
Роману об американских горках: Выдержка из победившего перевода у итальянцев "fu quel voltastomaco (=желудок крутанул сальто) che ti prende quando scendi in picchiata sulle montagne russe." Все как один, а их там не меньше нашего, обзывают это дело русскими горками.
Французский победитель: "senti mon estomac se retourner comme en pleine descente dans les montagnes russes."
Португальский победитель: "no estômago a sensação de quem desce a grande velocidade numa montanha russa"
Румынская победительница: "am simţit că mi se întoarce stomacul pe dos, de parcă aş fi fost într-un montagne russe"
А по-шведски это будет "berg- och dalbanan" (словами передано то, что реально происходит) :)
Схожу, еще погляжу чего интересного.
Gennady Lapardin
Про ЭТО, итальянки, как сговорились: папа рассказал историю о пчелах и цветочках. Без вариантов, никто не хочет быть птичкой. Только одна диссидентка написала: про жизнь птиц и пчел. Короче, эта история известна только очень узкому кругу лиц, наверное, и в Англии тоже.
katerina turevich
Про "воспарил я...', то там и имя стояло, но поскольку его одним из первых срезали, то и жалела я потом, что не анонимкой пошла. Спасибо. А про ошибки, так это, как выясняется, хоть и недопустимо, но как видно, ....... . Неужели больше чем 8 на 250 слов? Сама считать я не буду.


| « return to previous contest list


Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.


Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search