This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Journalism
Law (general)
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Philosophy
Psychology
Rates
Italian to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 15 - 35 EUR per hour German to English - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 15 - 35 EUR per hour
German to English: Kaufvertrag Vollmachtsklausel / Contract of Sale Power of Attorney Clause General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Vollmacht
1.… [ … ] …
2. Jeder von ihnen ist allein berechtigt, für die Beteiligten gemeinsam tätig zu werden, insbesondere soweit ihnen dies zur grundbücherlichen Durchführung des Vertrages notwendig oder nützlich erscheint, Nachträge zu diesem Vertrag in der hiezu notwendigen verbücherbaren Form zu schlieβen, Gesuche um Anmerkung der Rangordnung für die beabsichtigen Veräuβerung beglaubigt zu fertigen, bei Gericht einzubringen und den Rangordnungsbeschluss in Empfang zu nehmen.
3.… [ … ] …
Translation - English Power of Attorney
1.… [ … ] …
2. Each of the above shall be entitled to act autonomously for both contracting parties, especially to the extent that this appears necessary or useful for the processing of matters related to this contract with the land registry, for the completing of supplements to this contract in the required procedural form, for the accomplishment of applications for the attestation of annotations to the order of precedence of the intended conveyance, for the presentation of these before the court and for taking receipt of the court's determination of the order of precedence.
3.… [ … ] …
Italian to English: news item General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Italian Prestigiacomo, punto svolta dopo colloqui con Usa
ROMA - Ci sono le condizioni perché il G8 Ambiente di Siracusa, dal 22 al 24 aprile, "segni un punto di svolta per l'ambiente. Le recenti aperture del presidente Obama, che pongono le premesse per un accordo sui cambiamenti climatici che sia realmente condiviso, sono state infatti confermate dall'approccio costruttivo che l'amministrazione americana ha tenuto durante i nostri colloqui". Lo ha detto il ministro dell'Ambiente Stefania Prestigiacomo, a conclusione della due giorni di colloqui bilaterali che una delegazione del ministero dell'Ambiente ha svolto con i rappresentanti dell'amministrazione americana tenutasi a Washington.
“Nel corso degli incontri - ha proseguito il ministro dell'Ambiente - e' emersa chiaramente la volonta' dell'amministrazione Obama di procedere in maniera spedita sulla strada della Green Economy, seguendo in questo modo il percorso che l'Europa ha gia' iniziato da tempo''. ''Insieme a questo - ha continuato Prestigiacomo - bisogna sottolineare inoltre, e si tratta forse della questione piu' importante, che sul tema della tutela e della valorizzazione della biodiversita', uno dei temi portanti del G8 Ambiente, sono convinta che a Siracusa arriveremo ad un documento condiviso che fissi le priorita' in materia per il lavoro da svolgere nei prossimi anni. Possiamo chiamarla la 'Carta di Siracusa sulla Biodiversita'''.
Il G8 Ambiente, che si svolgera' a Siracusa dal 22 al 24 aprile, sara' preceduto sabato e domenica prossima, 3 e 4 aprile, dal Forum sulle Tecnologie a basso contenuto di carbonio di Trieste.
Translation - English ROME – The pre-conditions have been put in place for the G8 Environment Meeting being held in Syracuse (Sicily) from 22 to 24 April to “mark a turning-point for the environment. The recent willingness shown by President Obama, which in itself creates the basis for a meeting of minds over climate change, has been confirmed by the constructive attitude adopted by the US administration during talks held with us”. This thumbs up came from Italian environment minister, Stefania Prestigiacomo, speaking at the conclusion of two days of bilateral talks held in Washington between US administration representatives and a delegation from Italy’s Ministry of the Environment.
''Over the past few days,” the minister continued, “we have witnessed the emergence of an unmistakable willingness on the part of the Obama administration to proceed expeditiously along the road towards a green economy, thus following a route Europe started on some time ago”.”Along with this,” Ms Prestigiacomo continued, “an additional point needs to be stressed, concerning perhaps the most important issue of all: namely the question of how we should set about assessing biodiversity – one of the structural themes of the G8 Environment Meeting. It is my conviction that Syracuse will produce a joint document fixing benchmark priorities on this issue, priorities to be developed over the coming years. We could call it the ‘Syracuse Charter on Biodiversity’”.
The G8 Environment Meeting will take place in Syracuse from April 22-24. It is preceded by the forum on “Low Carbon Technologies” being held in Trieste on April 3 and 4.
More
Less
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
I have been working as a freelance translator, first in Germany (Saxony-Anhalt) and now in Italy (Rome) since 1990. With a background in teaching English in professional, industrial, technical, academic, management and secretarial contexts, my route into translation has been through collaboration and exploration with the minds of many German-speaking and Italian-speaking students.
Am presently staff translator working with the business desk of the Italian press agency ANSA. I also work regularly with psychological and medical associations here in Rome. Over the past five years I have translated two full-length books (on art) and have been reposible for the translation of around fifty patient information leaflets for medical products with clinical applications.
Keywords: psychology, legal, medical, business texts