This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
Philosophy
Archaeology
Anthropology
Education / Pedagogy
Religion
Science (general)
Environment & Ecology
History
Also works in:
Esoteric practices
Folklore
Government / Politics
Surveying
Genealogy
Human Resources
Medical: Health Care
Art, Arts & Crafts, Painting
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Turkish - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word Arabic to Turkish - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Arabic to Turkish: İstanbul'un Bodrumları General field: Art/Literary Detailed field: Psychology
Source text - Arabic بنية المكان التي تعزل العمال عن العالم الخارجي، وعن فضاء الناس العاديين الذين يرون الشمس ويمارسون حياتهم الطبيعية، مخيفةٌ جداً؛ فحتى التحولات الطبيعية من النهار إلى الليل لا يمكن رؤيتها، وكذلك هو الحال بالنسبة لتحولات الطقس والحرارة. الفرصة الوحيدة للرؤية خارج القبو كانت أثناء ساعة الغداء؛ حين تعج شوارع الحي بالآلاف من العمال المتوجهين نحو المطاعم الشعبية، وتلك المطاعم في الغالب متجمعة في شارع أو شارعين. إنّه مشهدٌ يوحي بمدى قدرة الرأسمالية على تنظيم نفسها بنفسها؛ بطريقةٍ عفويةٍ قائمةٍ في جوهرها على عزل العاملين عن ماهيتهم وبيئتهم البشرية وزجهم في معتقل كبير. مشاهد استراحة الغداء تذكرني أيضاً بمشاهد كثيرة تكوّنت لديَّ من تلقي قصص معتقلي الرأي السوريين في سجن تدمر أو غيره، حين يتم اقتياد السجناء في أرتال إلى خارج زنازينهم، فتكون تلك فرصتهم الوحيدة كي يلمحوا بأطراف أعينهم كيف هي الأجواء خارج القوقعة، تماماً كما وصفها مصطفى خليفة في روايته الشهيرة. الفارق أنّ بطل رواية القوقعة يمتلك شِقاً في الحائط يرى من خلاله ما يحدث في الخارج، وهو الأمر الذي لم أمتلكه أنا في البداية، وذلك إلى أن أصبحت الصبيّ الذي يُعتمدُ عليه في شراء لوازم الخياطة من حين لآخر. كنت انتهز مشوار العشر دقائق للمشي في الحي، وأسلك الطرقات التي ستؤخّر مشواري قدر الإمكان. كان ذلك بمثابة ثقب الحائط الذي أرى من خلاله ما يحدث خارج أسوار معمل الخياطة.
Translation - Turkish İşçileri dışarıdaki dünyadan, güneşi gören ve doğal hayatlarını sürdüren normal insanlar aleminden ayıran mekanın yapısı oldukça korkutucuydu. Hava durumu ve sıcaklık değişimlerinde olduğu gibi gündüzden geceye olan doğal geçişi bile görmek imkansızdı. Bodrum dışını görmenin tek imkanı öğle yemeği saatiydi. Bu saatte çoğu bir iki sokakta yer alan esnaf lokantalarına yönelen yüzlerce işçiyle dolardı sokaklar. Bu sahne kapitalizmin, işçilerin benliklerinden ve sosyal ortamlarından koparılarak büyük bir zindana tıkılması eylemini özünde spontane bir biçimde yaptığını gösteriyordu. Kapitalizmin kendi kendine örgütlenme kudretini gösteren bir sahneydi. Öğle yemeği arası bana Tedmur’deki ve diğer hapishanelerdeki düşünce suçlularından işittiğim sahneleri hatırlatırdı. Mahkumlar hücrelerinden alındıklarında bu, Mustafa Halife’nin meşhur kitabında anlattığı şekilde, kabukları* dışındaki dünyayı görmeleri için tek fırsatları oluyordu. Romandaki kahramanla aramızdaki farklılık onda, bende başlarda bulunmayan, dışarda neler olup bittiğini görebileceği bir hücre deliğinin olmasıydı. Bu hücre deliğinin eksikliğini arada sırada tekstil malzemelerinin alınması için itimat edilen kişi olana kadar çektim. Bu iş bana verilince on dakikalık yürüyüşüme çıkar ve yolculuğumu imkan nisbetinde uzatacak yolları seçerdim. Bu benim tekstil atölyesinin duvarları dışında neler olduğunu gördüğüm duvardaki delikti.
English to Turkish: Healing Addiction Through Community General field: Social Sciences
Source text - English The winds of change are blowing in the field of addiction. I sense the change in the discourse of the most stimulating scholars and the discussions of the audiences after I give public presentations. Both the moralistic view of addiction as wilful evil and the disease/medical model of addiction have lost much of the impregnable power they once had. A new understanding is gradually emerging in their place: Addiction is a way that needy people respond to what is missing or traumatic in their own lives and communities. Along with this understanding comes a much greater emphasis on attempting to establish addicted people in a welcoming community, thereby reducing their need for addictive compensations.
Translation - Turkish Bağımlılık alanında baş döndürücü bir değişim rüzgarı esmekte. En ilham verici bilim insanlarının söylemlerinde, yaptığım konuşmalarda dinleyicilerden gelen sorularda burnum bir değişim kokusu alıyor. Bağımlılığın iradi bir şer olarak gören ahlaki model ve tıbbi bağımlılık modeli bir zamanlar sahip oldukları dizginlenemez kuvvetlerini büyük oranda kaybettiler. Onların yerine yeni bir anlayıp baş verdi. Bu anlayışa göre bağımlılık destek arayan insanların hayatlarında ya da toplumlarında eksik ya da travmatik olan şeylere verdikleri bir tepkidir. Bu anlayış beraberinde bağımlıları bağımlılığa yol açıcı ikamelere olan ihtiyaçlarının azalacağı daha kucaklayıcı bir toplum içine yerleştirme teşebbüsüne daha fazla vurgu yapılmasını getirdi.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
I am a psychologist living in Istanbul. I am experienced in the translation and proofreading of sociological, psychological, anthropological texts-mainly under the rubric of social sciences. Here are the books I have contributed as translator, co-translator and proofreader:
Translations
Sayyid, S. (2017). Fundamentalizm Korkusu: Avrupa Merkezcilik ve İslamcılığın Doğuşu. Açılım Kitap (Sayyid, S. (2015). A fundamental fear: Eurocentrism and the emergence of
Islamism. Zed Books Ltd.)
Harootunian, H. D. (2011). Overcome by modernity: history, culture, and community in
interwar Japan.Princeton University Press. (In progress)
Dingman, M (2019). Your Brain, Explained: What Neuroscience Reveals About Your Brain
and its Quirks. Nicholas Brealey Publishing. (In progress)
Amanat, A. (In Press). Şeriat: Günümüz Bağlamında İslam Hukuku. Açılım Kitap (Amanat, A. (2007). Sharia: Islamic Law in the Contemporary Context.Stanford University Press.)
Nasr, S. H. (2018). The Study Qur’an’ın Hazırlık Süreci Hakkında. Umran Dergisi. 285. (Nasr, S. H. (2015). On the Making Of the Study Quran.Islamic Sciences,13(2), 95.)
Proofreadings
Hamdy, S. (2017). Bedenlerimiz Allah’a Ait: Organ Nakli, İslam ve Mısır’da İnsan Haysiyeti
Mücadelesi. Açılım Kitap. (Hamdy, S. (2012). Our bodies belong to God: Organ transplants,
Islam, and the struggle for human dignity in Egypt. Univ of California Press.)
Losurdo, D. (2018). Liberalizmin Karşı Tarihi. Açılım Kitap. (Losurdo, D. (2014). Liberalism: A counter-history.Verso Trade.)
Maurer, B. (In Press). Karşılıklı Yaşam Limited: İslami Bankacılık, Alternatif Para Birimleri
ve Etraflı Gerekçeler. Açılım Kitap. (Maurer, B. (2005). Mutual life, limited: Islamic
banking, alternative currencies, lateral reason. Princeton University Press.)