Member since Jan '14

Working languages:
English to French

Olivier Den Hartigh
Professional Business Translator

Garéoult
Local time: 09:10 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Bio

Professional Translations from English into (France) French

DON'T YOU HATE IT WHEN …

A translator you hired delivers a poor translation?
Makes common translation/spelling/grammar mistakes?
Does not know the subtleties of their own language?

A translator uses a machine translation software (Google Translate, Babylon, Systran)?

A translator has only a basic school level/understanding of the source language?

A translator tells you he/she is familiar with a subject when they're not?
And the terminology is all wrong? Not the one used by the customer?

You get No feedback on the current job?
Not answering their phone?
Not Calling you back?
Ignoring your calls?

A translator tells you his/her computer has crashed and they've lost everything, preferably 2 days before delivery of a large document?

A translator does not deliver in time?
Or justifies at the last minute why he/she can't observe the deadline - “I've been ill, my children were sick, my car/computer/house/dog broke down” – You've probably heard it all, when they're simply disorganized?

A translator has subcontracted somebody else to do the job you've hired him/her to do?

A translator does not even proofread his/her work before delivery?

A translator does not have good computer skills and delivers in the wrong format or a format You or your customer can't read?

Well, what if I told you that, at Extra Speech, I'm doing the exact opposite:

I've been a professional Translator for over 25 years. Although I'm fully bilingual, having lived 14 years in English-speaking countries, I'm only translating from English into French (from France), my mother tongue.

I do not use Machine Translation software. I do real translations, right the first time.
I love Computer-Assisted Translation software though, anything that can help:
Electronic dictionaries
Spell checkers
Terminology databases
Terminology Managers such as SDL MultiTerm for homogeneous style and terminology throughout the translation
Translation memory systems such as SDL Trados Studio (2017 Pro) for a faster delivery of translation projects, Improved consistency and a more accurate, consistent and a higher quality translation.

Translations of websites (SGML, XML, HTML), Adobe® PDF, FrameMaker® and InDesign®, PageMaker and InCopy, OpenDocument files; straight text files; source code files, such as Java and Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel, and PowerPoint; QuarkXPress

I am a technical translator. I only work on subjects I know or after research.

Having subcontracted myself, I know being responsible of a project can be stressful and I'm happy to keep you informed about the progress of the project.

Backup of all documents in target documents, Translation Memory, plus dual mirrored servers, and an NAD storage system tied into an offsite secure backup system. No way I can lose a project. I can even keep them years after for you to recover.

Delivery always on time.
I understand, sometimes, a lot is at stake. Everybody's reputation is on the line, and so is your relationship with your customer, so I'll make sure to always observe the deadline. Plus I'm very organized. That's a 100% guarantee.

No other translators involved. The translation is done by me only.

All Translations are printed before proofread.

100% guaranteed customer Satisfaction

So Contact me to get your peace of mind, knowing that your translation job is in good hands!

Please connect with me on LinkedIn
Olivier den Hartigh
Professional Translations
ExtraSpeech.com

Twitter: https://twitter.com/ExtraSpeech

Facebook: https://www.facebook.com/OfficialExtraSpeech/

Google My Business: Google My Business




ExtraSpeech's Twitter updates
    Keywords: Communication technology, science, office communications, computer applications, user interface, software package, business software, CAO, CAM, programming languages, computer technology, informatics, telecommunications, industry, technology, electrical industry, electrical, household appliances, electronics, electrical engineering, conductor board, semi-conductor, home entertainment, electronics, domotics, mechanical, plant, device engineering, quality control, security technique, miscellaneous industries, military technique, mining, power economy, metal industry, chemical industry, vehicle production, air condition technology, html, xml, website, traducteur indépendant, anglais, expérimenté, technical translation, français, traduction anglais-français, traduction fidèle, urgente, traduire de l'anglais en français, english translator, experienced translator, freelance, french translator, francés, francese, französisch, french language, agencia de traducciones, agencia de traductores, bilingual, bureau de traduction, conception de site, corrección, correction, inglés, inglese, interpret, interprétariat, interprète, de conférence, interprète simultané, interpreter, interpreting, language services, multilingue, online translation, pages web multilingues, polyglotte, proof-reading, proof reading, relecture, simultaneous translation, technical translator, traduttori, traduzione tecnica, translate from english into french, translation online, translation services


    Profile last updated
    Jun 17



    More translators and interpreters: English to French   More language pairs



    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search