This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to English: Comodity Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian К О Н Т Р А К Т №
на поставку товара
г. Санкт – Петербург _________________2012г.
*Название компании*, *адрес*, в лице генерального директора *Имя*, именуемое в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и *Название компании*, в лице генерального директора *Имя*, действующего на основании Устава, *адрес*, именуемое в дальнейшем Покупатель, с другой стороны заключили настоящий контракт о нижеследующем:
1. Предмет и цена контракта
1.1. В соответствии с настоящим Контрактом Продавец обязуется поставить Покупателю, а Покупатель принять и оплатить продукцию в ассортименте, объемах и по ценам, указанным в Прайс-листе с внутренним обозначением «IV» (Приложение N1), который является неотъемлемой частью настоящего Контракта. Продавец определяет Покупателя официальным дистрибьютором в России/Санкт-Петербурге и прилегающих районах (далее – «Территория») по маркетингу, рекламе и продаже товара Продавца, каталогизированного в Прайс-листе или разрабатываемого и производимого по особому заказу (далее -Товар).
1.2. В Прайс-листе с внутренним обозначением «IV» (Приложение N. 1) указываются цены на Товар, на дополнительные экземпляры коллекционных книг и книг сборной коллекции, образцы материалов, которые презентуются в Showroom приобретаются Покупателем со скидкой 50 %.
1.3. В прайс-листе указывается срок действия фиксированных цен.
1.4. Цены могут быть изменены только по предварительному согласованию сторон, путем составления дополнительного соглашения об изменении цен.
1.5. С момента получения заказа Покупателя цены на Товар изменению не подлежат.
1.6. Валюта цены: Евро.
1.7. Правила толкования Торговых терминов - («Incoterms – 2000») имеют обязательный характер для сторон в рамках настоящего Контракта.
Translation - English COMMODITY CONTRACT No.
Saint-Petersburg _________________2012
*Company name*, *address* represented by *name*, Director General, hereinafter referred to as the “Seller”, on the one part, and *Company name*, *address*, represented by *name*, Director General, acting pursuant to the Company Charter, hereinafter referred to as the “Buyer” on the other part, have concluded the Contract for the following:
1. Subject and Prices of the Contract
1.1. According to the Contract the Seller undertakes to deliver Goods to the Buyer, the Buyer undertakes to receive and pay for the Goods according to the assortment, the output and the prices, contracted in the Price-list with the internal notation “IV” (Appendices N1) that is deemed an internal part thereof. The Seller assigns the Buyer an official marketing and advertising distributor in Russia/St. Petersburg and bordering areas (hereinafter referred to as the “Territory”), that has a right to sell the Goods of the Seller, listed in the Price-list or designed and produced under the special order (hereinafter referred to as the “Goods”)
1.2 The Price-list with the internal notation “IV” (Appendices N. 1) contains the commodity prices, the prices of added copies of collective books and books of selected collection, sample of the materials, presented in a Showroom, are purchased by the Buyer with the 50% discount.
1.3. The duration of the fixed prices is indicated in the Price-list.
1.4. The prices can be adjusted only after the preliminary coordination of the parties by drawing up a supplementary Price adjustment agreement.
1.5. On receipt of the order by the Buyer the prices are not subject to any alterations.
1.6. Currency: Euro
1.7. The rules of interpretation of Commerce Terms - («Incoterms – 2000») are mandatory for the Parties under the Contract.
English to Russian: A Device for Improving the Immunity of AC Contactors during Voltage Dips General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English A device for improving the immunity of AC contactors during voltage dips
Device description
AC contactors provide a safe, easy and cheap way to control electric loads. They are widely used as remotely controlled switches between the power supply and motors that drive industrial processes. AC contactors are more vulnerable to power quality disturbances than the motors they control. Often, the AC contactor is forced to open when a short voltage dip occurs and as a result the motor stops, whereas the motor alone, due to its inertia, could withstand this voltage dip. In order to overcome this problem we present an electronic device for improving the immunity of AC contactors during power quality disturbances. In addition, the device does not disturb the normal contactor operation and is assembled from cheap, commercially available components.
Translation - Russian Устройство, повышающее сопротивление катушек контакторов переменного тока во время просадки напряжения.
Описание прибора
Контакторы переменного тока обеспечивают безопасный, простой и дешевый способ контролировать электрическую нагрузку. Они широко используются как коммутаторы с дистанционным управлением между источником тока и электродвигателями, управляющими производственными процессами. Контакторы переменного тока более чувствительны к высоким перепадам напряжения, чем электродвигатели, которых они контролируют. Часто контактор переменного тока срабатывает аварийно во время кратковременной просадки напряжения, что приводит к остановке двигателя, в то время как сам двигатель смог бы выдержать это снижение напряжения по инерции. В целях решения данной проблемы мы представляем электрооборудование для повышения сопротивления катушек контакторов переменного тока во время перепадов напряжения. К тому же это оборудование не нарушает привычную работу контактора и состоит из дешевых, доступных с коммерческой точки зрения деталей.
Russian to English: Toponymy Commission General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Russian Уважаемый г-н [Имя]!
В ответ на Ваше обращение по поводу увековечения памяти семьи Уилеров в пос. Шушары сообщаем, что Бюро Топонимической комиссии в принципе не возражает против такого увековечения. Однако, согласно Программе работы Топонимической комиссии, утверждённой Президиумом Санкт-Петербургского Совета народных депутатов 27 декабря 1991 года, название должно быть удобным в произношении, соответствовать правилам русского языка и закономерностям обиходного употребления, нежелательны громоздкие конструкции из двух слов в родительном падеже. Поэтому мы считаем правильным присвоить наименование в форме Вилеровская или Виллеровская улица - в соответствии с правилами написания английских слов, принятыми в русском языке в XIX веке, т.е. в то время, когда семья Уилеров осуществляла свою деятельность по осушению Шушарского болота. Кроме того, присвоение названия в такой форме позволит связать его не с каким-то одним членом семьи Уилеров, а именно со всей семьёй. В настоящее время все улицы в кварталах новой застройки в Шушарах уже получили свои названия, но по мере расширения застраиваемых территорий Комиссия рассмотрит данный вопрос. Просим Вас предоставить нам копии оригинальных документов, связанных с деятельностью семьи Уилеров, с тем, чтобы уточнить правописание их фамилии в то время.
Translation - English Dear Mr. [Name],
In reply to your application to perpetuate the Wheelers family in Shushary we are pleased to inform you that the Toponymy Commission Office does not essentially object to such perpetuation. However, according to the Work Programme of Toponymy Commission, approved at December 27th, 1991, by the Presidium of St. Petersburg Congress of Peoples’ Deputies, the name shall be pronounceable, conform to the rules of the Russian language and to the patterns of its everyday usage, shall not contain long constructions with two words in Genitive case. Therefore we consider that according to the rules of transcribing of English words, approved in Russia in XIX century, i.e. the time when the Wheelers family carried out activity of bog reclamation in Shushary, it is right to name the street Vilerovskaya (Вилеровская) or Villerovskaya (Виллеровская). Moreover assignment of such names will associate the street with the whole family, but with any one member of it. Currently all the streets of new housing development in Shushary already got their names but with the expansion of building area the Commission will examine the question. We ask you to provide copies of the original documents relating to Wheelers’ activities in order to clarify spelling of the name at that time.
English to Russian: Distribution Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English DISTRIBUTION AGREEMENT
Between:
[Company Name]
with head office in [Address],
represented by [Name],
hereinafter referred to as "Manufacturer"
A N D:
………………………………………….
with head offices in …………………………………….
represented by ………………………………,
hereinafter referred to as "Authorized dealer".
THE PARTIES HEREBY CONCLUDE THE FOLLOWING AGREEMENT:
Article 1: Contract territory and contract products
1.1. The manufacturer grants to the authorized dealer, who accepts, the exclusive right to commercialize and to distribute the contract products, as defined in annex I, § 1 (hereinafter referred to as "Products”), within the contract area, as defined in annex I, § 2 (hereinafter referred to as "Contract territory") and to customers as defined in annex I, § 3 (hereinafter referred to as "customers").
1.2. Should the manufacturer decide to commercialize any other products within the contract territory, he will inform the authorized dealer about it, so as to create the opportunity to discuss the possibility to include these other products into the products as defined under article 1.1.
The above obligation to keep the authorized dealer informed will cease to exist, if, given the characteristics of the new products and the authorized dealer’s specialization, it cannot be expected from the authorized dealer to bring such products into the market (e.g. products of a totally different nature).
Article 2: Good faith and fair dealing
2.1. In execution of their obligations under this agreement, both parties will act in good faith and fair dealing.
2.2. The provisions of this agreement as well as all agreements entered into by the parties in connection with this distribution relationship will be interpreted in good faith.
Article 3: Obligations of the authorized dealer
3.1. The authorized dealer will distribute the products, which have been delivered to him by the manufacturer, in his own name and on his own behalf within the contract territory.
3.2. The authorized dealer commits himself to designate one individual who will be the fixed contact person for the manufacturer.
The authorized dealer hereby designates the following person:
- Last name, first name
- Telephone
- E-mail address
3.3. The authorized dealer commits himself to do his utmost best in order to promote the distribution of the products within his contract territory in conformity with the sales policy of the manufacturer. Moreover, he will observe the manufacturer’s interests with the due diligence of a prudent and conscientious businessman.
He commits himself to purchase at least two (2) products per month.
3.4. The authorized dealer shall not be authorised to act in the name or on behalf of the manufacturer, unless he has been given a prior and explicit consent of the latter.
3.5. The manufacturer will furthermore be authorized to directly sell to a client within the contract territory, if the client personally expressed such a wish.
Unless otherwise particularly specified, the authorized dealer has no authority to enter into contracts in the name of the manufacturer or to commit the manufacturer in any way whatsoever towards third parties.
Article 4: Non-competition clause
Without the manufacturer’s prior authorization in writing, the authorized dealer is not allowed to represent, manufacture, promote or distribute within the contract territory any kind of product in competition with the contract products during the whole period of the agreement, with the exception of products from the [Company Name].
The authorized dealer is not allowed to possess, directly or indirectly, interests in any other company that represents, manufactures or promotes such products within the contract territory. All managers or representatives of the authorized dealer are subject to the same prohibition.
The authorized dealer is allowed to represent, manufacture, promote or distribute any kind of product that is not in competition with the contract products, provided he will inform the manufacturer of such activities in advance.
The authorized dealer is allowed to distribute second-hand products of competitive brands.
Translation - Russian ДИСТРИБЬЮТОРСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ
Между:
[Название компании]
юридический адрес — [Адрес],
в лице г-на [Имя],
далее «Производитель»
И:
………………………………………….
юридический адрес
…………………………………….
в лице ………………………………,
далее «Официальный дилер».
НАСТОЯЩИМ СТОРОНЫ ДОГОВАРИВАЮТСЯ О СЛЕДУЮЩЕМ:
Статья 1: Договорная территория и договорная продукция
1.1. Производитель предоставляет Официальному дилеру, а дилер, в свою очередь, принимает исключительное право реализовывать и распространять договорную продукцию, обозначенную в Приложении I, § 1 (далее «Продукция»), на договорной территории, обозначенной в Приложении I, § 2 (далее «Договорная территория»), покупателям, обозначенным в Приложении I, § 3 (далее «покупатели»).
1.2. В случае если Производитель решит реализовать любую другую продукцию на Договорной территории, он сообщит Официальному дилеру об этом, чтобы сделать возможным обсуждение перспективы включения данной иной продукции в список продукции, упомянутой в пункте 1.1.
Вышеуказанное обязательство осведомлять официального дилера прекращает действовать, если описанные характеристики продукции не позволят официальному дилеру ввести данную продукцию в оборот в связи с некой иной специализацией официального дилера (например, продукция совершенно другой сущности).
Статья 2: Добрая воля и торговая честность
2.1. Исполняя свои обязательства по данному соглашению, обе стороны должны поступать честно и добросовестно.
2.2. Все условия из данного соглашения, а также все соглашения, заключенные Сторонами в рамках данных дистрибьюторских отношений, должны быть истолкованы в рамках доброй воли.
Статья 3: Обязательства официального дилера
3.1. Официальный дилер обязуется распространять продукцию, которая была поставлена производителем, от своего имени и в своих интересах в пределах Договорной территории.
3.2. Официальный дилер принимает на себя обязательство назвать отдельного представителя, который будет постоянным контактным лицом для производителя.
Настоящим официальный дилер называет следующего представителя:
- Ф.И.О.
- Номер телефона
- E-mail
3.3. Официальный дилер принимает на себя обязательство сделать все возможное, чтобы способствовать распространению продукции в пределах Договорной территории в соответствии со сбытовой политикой производителя. Кроме того, официальный дилер должен соблюдать интересы производителя с должной осмотрительностью благоразумного и добросовестного предпринимателя.
Официальный дилер принимает на себя обязательство сбывать, по крайней мере, 2 (две) единицы товара в месяц.
3.4. Официальный дилер не должен быть уполномочен действовать от имени и в интересах производителя без предварительного и явного согласия последнего.
3.5. Кроме того, производитель уполномочен продавать продукцию напрямую покупателю в пределах договорной территории, если покупатель лично выражает свое желание в этом.
Если иное четко не определено, официальный дилер не имеет полномочий заключать договоры от лица производителя или указывать производителя в каком-либо виде в отношении третьих лиц.
Статья 4: Оговорка об отсутствии конкуренции
Без предварительного письменного разрешения официальный дилер не может представлять производителя, продвигать или распространять в пределах Договорной территории любую продукцию, конкурирующую с договорной продукцией в течение всего периода действия соглашения, за исключением продукции [Название компании].
Официальный дилер не может иметь прямые или косвенные интересы в отношении любой другой компании, которая представляет, производит или продвигает конкурирующую продукцию в пределах Договорной территории. Все менеджеры или представители официального дилера обязуются соблюдать данное условие.
Официальный дилер может представлять, производить, продвигать или распространять продукцию любого типа, не конкурирующую с договорной продукцией при условии, что он заблаговременно проинформирует производителя о данной деятельности.
Официальный дилер может распространять подержанные товары конкурирующих торговых марок.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Saratov State University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
Spanish to Russian (Saratov State University) English to Russian (Saratov State University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Photoshop, Powerpoint, PROMT, Smartcat, Trados Studio
I am a professional translator with five years of experience in this field. I enjoy this job because I like to learn every new fact and every task needs my observation to be broadened.
I also provide proofreading service. I'm attentive and diligent.
I'm a responsible and accurate worker, never break deadlines and always attentive to details.
I'll be glad to help you with your translations or proofreadings.
P.S. There's nothing impossible.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.