Member since Oct '16

Working languages:
Japanese to Italian
English to Italian

Sara Todaro
Far East to Far West

Italy
Local time: 00:47 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, MT post-editing, Transcreation, Copywriting, Training
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
Tourism & TravelPoetry & Literature

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 6
Project History 4 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Wire transfer, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries Aikido (martial arts) JA>IT glossary, Glossario turismo JA>IT/観光産業語彙 和・伊
Translation education Master's degree - Ca' Foscari University of Venice
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2011. Became a member: Oct 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese (Japanese Language Proficiency Test - Level 2, verified)
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Training sessions attended Trainings
Professional practices Sara Todaro endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Meet new end/direct clients
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Welcome! ~ ようこそ!~ Benvenuti!

Thank you for visiting my profile!

I am a native Italian freelance translator specializing in Video Games, IT and Tourism.

My tagline, "Far East to Far West", is a reference to the languages I work with: Japanese, spoken in the farthest eastern country, and English, spoken in America, at the utmost West of the world.

My strong point is combining good writing style, derived from Humanistic studies, with rigorous understanding of technology I acquired "on the field". Video Games are the perfect synthesis of this, requiring both creativity and technical know-how.

In the following presentation I try to give a chronological account of my experiences to underline my progressive development as a translator. Feel free to skim through the paragraphs to the parts that may be of interest to you. If you prefer a more schematic overview, you can download my CV above.

Enjoy your stay!


STUDIES


HIGH SCHOOL IN HUMANITIES

My academic formation starts with an high school specialized in classical studies (literature, art history, philosophy, history, ancient Greek and Latin languages and literatures), which granted me a solid basic knowledge in the humanistic field, and also polished my writing skills.

UNIVERSITY IN JAPANESE STUDIES

Next, in November 2010 I achieved a Master’s Degree in Languages and Cultures of East Asia from Ca’ Foscari University of Venice, where I had been studying Japanese for five years.



I took part in intensive language sessions with native speaker teachers and acquired a variegated knowledge of Japanese cultural background trough classes in literature, art, religion and philosophy, history, theater, cinema and even a workshop on video games, among others. My favorite class was literary translation, from which I earned a solid overview of the various approaches and solutions to creative translation.


WORK EXPERIENCE


INTERNSHIP IN JAPAN

An experience I will always treasure is my internship in Tokyo back in 2010. I worked at PARC, a nonprofit organization located in the heart of the Capital, publishing video documentaries and magazines on the subjects of fair trade, environmental issues and education.


DEBUT IN LITERARY TRANSLATION

An enthusiastic reader since when I learned how to read, my passion for literature shaped my studies' choice: in High School i studied Classic and Italian authors, while at college I specialized in modern Japanese authors, and took a course on literary translation.

I entered the field of editorial translation in 2011 with a collection of several short stories from English into Italian for a small editor.

After that I kept myself up-to-date with literary workshops and courses. Literary translation greatly improved my translation skill in other fields, finely tuning my writing skills and deepening my knowledge of linguistic nuances.


IT, WEBSITE & APP LOCALIZATION

A long-time fascination for the potential of Information Technology and the Web brought me close to the world of the Open Source, and since 2012 I'm a proud member of the Mozilla Italian volunteer localization team.



Beside the experience in software and website localization, Mozilla taught me the meaning of team work, as well as to adapt the localization style accordingly to corporate identity. Speaking of which, I co-authored a localization guide for open source volunteer translators (available in both Italian and English) detailing best practices of software/Web localization as well as the style guidelines for the Italian localization of Mozilla products. You can read about this in an interview on Medium.


TOURISM

From 2016 I started various collaborations in the field of Tourism, helping local travel agencies and tour operators to promote the beautiful Italian Riviera and reach out to foreign business partners, going through a quite a lot of research, translation work and periodical updating in the tourism market.

For a brief time I also held an in-house position at an international travel agency, because of this I gained "inside knowledge" of how this field works.

By the way, feel free to use for your needs the Japanese/Italian Tourism glossary I developed during my researches.


VIDEO GAMES LOCALIZATION

I always played video games… I basically learned the basics of English through them in middle school and later, during college, video games were my faithful allies in improving Japanese fluency.

I'm specialized in the localization of game apps for Android / iOS.

I translate, localize or "transcreate" as necessary every type of text related to a game: UI, system messages, in-game text like dialogues and narrations, inventory, descriptions, promotional material like Google Store descriptions, tutorials, manuals, strategy guides, user support, privacy policies, Terms and Conditions.

For Mobile Games compatible with my devices, I also offer an LQA service: I play the game I translated to check if everything looks good in context.

On the Easy Language blog (Italian) I wrote about what, in my experience, are the worst  challenges faced by video game localizers.


MISC

Manga and anime (Japanese comics and animation) were probably the leading factor to my decision to study Japanese. Ironically enough, my vocation started with the desire to enjoy my Japanese fiction without the filter of localization, then I ended up wanting to become a translator myself!

My passion for Japanese anime led me to train in the art of subtitles translation, and I would supremely enjoy to translate a manga working in a team with a good editor and letterist.

After graduation I came to assiduously practice martial arts: I've frequented many dojo in Italy and the nearby France and connected with various masters and long-time practitioners.

Fellow martial artists started occasionally asking me explanations on the origin and meaning of Japanese terms, thus, with time, I built my knowledge on the topic and developed a clientele for translation and research from Japanese texts and glossaries on martial arts.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian16
Top general fields (PRO)
Law/Patents4
Bus/Financial4
Marketing4
Other4
Top specific fields (PRO)
Accounting4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
IT (Information Technology)4
Patents4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
English to Italian4
Japanese to Italian1
Specialty fields
Poetry & Literature1
Tourism & Travel1
Other fields
Environment & Ecology2
Management1
Human Resources1
Energy / Power Generation1
Keywords: japanese, english, italian, literature, culture, fiction, giapponese, inglese, letteratura, narrativa, articles, articoli, general translation, proofreading, translation, translator, traduzione, traduttore, folklore, movies, animation, comics, manga, japanese theatre, noh, kabuki, anime, 翻訳, 翻訳者, 文学, 記事, 小説, 短編小説, アニメ, 漫画, IT, Website localization, blog articles, siti web, turismo, articoli, video games, videogame, mobile apps, app, subtitles, sottotitoli, localization, localizzazione, proofreading, revisione, LQA,




Profile last updated
Aug 7



More translators and interpreters: Japanese to Italian - English to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search