ProZ.com translation contests »
30th translation contest: "Translators translating translators" » English to Chinese

Competition in this pair is now closed.

Discuss the contest in this pair

Share your general comments and feedback about the contest in this pair.

Discussion about 30th translation contest: "Translators translating translators" in English to Chinese
allthingsgo
allthingsgo
Local time: 22:19
Chinese to English
+ ...
Winner seconded! Apr 21, 2023



这虚空就像息壤,诗人在此融汇,文词的种子在此播撒,静待诗歌发芽。


虚空,天书无字,一念不生。


有一位诗人,他用辞藻将虚空铺满。内含之意挑战了理智,洋溢之情浸润了自我。


缪斯女神是小丑,运气坏来不仔细
瞧这虚空空复满,诗人活泼文采足


这首诗,你读得开心,我便感激。这�... See more


这虚空就像息壤,诗人在此融汇,文词的种子在此播撒,静待诗歌发芽。


虚空,天书无字,一念不生。


有一位诗人,他用辞藻将虚空铺满。内含之意挑战了理智,洋溢之情浸润了自我。


缪斯女神是小丑,运气坏来不仔细
瞧这虚空空复满,诗人活泼文采足


这首诗,你读得开心,我便感激。这首诗,充饥足矣,我心欢喜。
可,
如果永远不会有人读这首诗,或许会有人在虚空的隅隙内,看着它,藏在那,轰鸣着,四溅着,在终焉的句点怒放着。

This rendition flows nicely. A few places still have room for further "推敲", e.g. "reckless" in the original text might require a bit stronger term than "不仔细"? All is all, nicely done!
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.