ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to French

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 18 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #2

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.
Rank by:
+7 | -3
The line "With no way to hold my head that didn't hurt" has a clever double meaning since the phrase "to hold one's head" can mean "to feel good about one self" or "walking with dignity and/or integrity". However it can also be interpreted literally.
+1
Attention aux erreurs de trad sur le 2e vers "No way...that didn't hurt" signifie "toutes les façons me faisaient mal". En + "hold my head" c'est aussi "tenir la tête haute", double meaning! Les meilleures trad ne rappellent que c'est une chanson ! Brav
Bueno, me desperté el Domingo por la mañana Sin saber como mantener mi cabeza sin dolor. Y la cerveza tomada en el desayuno estuvo más o menos. De ese modo, comí un postre más.
The only one that I can actually sing to the original tune
the arabic translation is not correct.
This translation could have been more economical and poetic especially
لم أجد طريقة and على سبيل التحلية
I think my translated poetry/song with source text as above is better than 6 followers(entries). Unfortunately, my translated poetry/song could not be showed on the page. Ha..ha..
-1
Bueno, me desperté el Domingo por la mañana sin manera de sostener mi cabeza para que no doliera . Y la cerveza que tuve para el desayuno no estaba mal, así que tuve una más para el postre.
-1
Λοιπόν ξύπνησα, της Κυριακής το πρωινό
δίχως τόπο να κρατάω το κεφάλι μου που να μη με πονάει.
Και η μπίρα που είχα πιει το πρόγευμα δεν ήτανε
-2
Y bien, me levante el domingo por la mañana sin nada que sostubiera mi cabeza que no dolia. Y la cerveza que tome por desayuno no estaba mala, asi que me tome otra de postre.

Translations of this segment (18 total; 18 unique)

Un dimanche matin, j’me suis réveillé Impossible de poser ma tête, pas souffert. Pour mon p'tit déjeuner, j'ai pris une bonne bière, Et ensuite une autre en dessert
Je me suis réveillé en fait dimanche matin Avec un mal de tête qu’aucune position ne pouvait soulager Et la bière prise au petit déjeuner étant plutot bonne, J'en ai donc repris une au déssert
Un dimanche matin au réveil étrange Sans aucun moyen de tenir la tête sans souffrir. Cette bière au petit déjeuner n'était pas si mal, Alors j'en ai pris une autre pour dessert
J'me suis réveillé dimanche matin Avec une sacrée gueule de bois. Au p'tit déj', la bière n'était pas mauvaise Alors j'me suis resservi une seconde fois
Dimanche matin je me suis réveillé, A chaque mouvement mon cerveau souffrait. La bière descendue au petit déjeuner était bonne, Alors pour mon dessert j'en ai pris une autre
Et bien j'me suis réveillé dimanche matin Sans aucun moyen d'échapper à mon mal aux cheveux. Et la bière passait bien comme petit déjeuner, Alors j'en ai repris une autre comme dessert
Je me suis réveillé dimanche matin Sans aucune manière de soutenir ma tête, qui ne me faisait pas souffrir. Et puis, la bière que j’ai bue pour le petit déjeuner n’était pas si mal, Alors, j’en ai pris une autre pour le dessert
Je me réveille dimanche matin, La tête entre les mains me brûle La bière du petit déj' 'tait pas mal Alors j'remets ça au dessert
Eh bien, comme chaque dimanche matin je me suis réveillé ! Rien dans la main pour tenir ma lourde tête qui me fait pas mal. Et la bière que j'ai prise pour le petit déj n'était pas mal, Alors, une autre pour le dessert ne sera qu'un régal
Bon, dimanche matin au réveil La tête douloureuse où que j'la mette La bière du p'tit dèj qu'était pas mal Alors une autre pour le dessert
Bon, Je me suis réveillé le dimanche matin Il n’y avait d’autre option que de tenir la tête qui ne faisait pas mal. Et la bière que j’ai bue au petit déjeuner n’était pas mal. Donc, j’en ai eu encore une pour le dessert
Bon, je me suis reveillé dimanche matin dans l'impossibilité de bouger la tête sans avoir mal. La bière que j'ai eue au petit déjeuner n'étant pas mal, j'en ai gardé une pour le dessert
Le blues du dimanche fait son entrée Ma pauv’ tête, faut pas la bouger, Pour démarrer, j’ai pris une bière Et une seconde pour le dessert
Au réveil ce dimanch' matin J'avais une de ces migraines qui exaspèrent. Au p'tit déj, j'ai pris une p'tite bière, c'était bon, J'en ai repris une au dessert
J'ouvre les yeux, c'est dimanche, Mon crâne va éclater, faut pas que j'me penche. Alors je siffle une bière en guise de prière Et une deuxième pour le dessert
Eh bien, je me suis réveillé dimanche matin Sans façon de tenir ma tête qui n'avait pas fait mal. Et la bière que j'avais pour le petit-déjeuner n'était pas mauvais, donc j'avais eu un plus pour le dessert
Je me suis réveillé dimanche matin Dans le cirage mais sans douleur. J’ai bu une bière au petit-déjeuner qui n’était pas mauvaise De sorte que j’en ai bu une autre en guise de dessert
Eh bien, je me suis réveillé dimanche matin Sans pouvoir enlever ce mal de tête. Et la bière du petit déjeuner n'était pas bonne, Alors j'en ai pris une autre au dessert

Viewing segment # out of 9