ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting
Translation Techniques&phpvredirected=1
56 articles in this category (not counting subcategories)
Book Reviews (18) Interpreting (45)
Literature and Poetry (43) Translation Techniques (72)
Translation Theory (71) Translator Education (65)
(Page 7 of 12)   « Back  | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | Next »
» Textual and Contextual (Around problem of translation, localization, and contextualization in Indonesia)
By Portalkata | Published 02/17/2010 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
With the importance of emphasizing the meaning, communication is expected to be better able to move people to understand and absorb what is presented, even more than that, for certain purposes, for example, selling products/services, - language that gives meaning to be able to move people to believe and buy anything in accordance with organization expectations.
» Translating Gender from English to Persian
By arezoo soltani | Published 01/12/2010 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Abstract The general aim of translation is to communicate between two languages. In this regard, translators face some problems that are due to the existence of differences in source language (SL) and target language (TL). One of these differences relates to grammar. One of the issues in grammar is gender and the effect of it on a sentence. First, this paper overviews gender among languages next considers gender in Persian and English in specific and last considers the impact of gender on translation process from English to Persian. Key words: Translation, Linguistics, Gender in Grammar
» Traduire des proverbes turcs en français
By traducteur turc | Published 01/7/2010 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Traduire des proverbes turcs en français
» İYİ BİR ÇEVİRMEN OLMAK
By Selim Arslan | Published 01/3/2010 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
İletişim fedaisi diye adlandırabileceğimiz, çevirmen işini daha da nitelikli olarak yapmak için hangi adımlar atılmalıdır? Mevcut şartlar içinde, çevirmen ve çeviriye olan ihtiç...
» Naturalness in translation
By hamideh hashemi | Published 12/29/2009 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Abstract Translation has always had many challenges, one of which is how to achieve a natural one. The term natural is a more challengeable term as there is no consensus on its definition. Different fields of studies offer different equivalences for it. The focus of this study lies within manifestation of ‘natural translation’ and finding involved factors to reach or lose it. It tries to gather a set of techniques proposed by various researchers in order to achieve a natural translation. Interference is known as the central point of failure in achieving naturalness. Interference threats the quality of translation when translator fails to transfer the original text to the target language appropriately, in term of considering target language norms. Among solutions offered to treat this problem adjustment is a more common strategy. It will be said that shifts as subset of adjustment is the most effective tools to avoid unnaturalness. It is tried to gather a set of techniques proposed by various researchers in order to achieve a natural translation.
Calls for Articles
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.

Topics suggested for articles:

» Naturalness in Translation


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 7 of 12)   « Back  | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.