Nov 20, 2011 19:26
12 yrs ago
Turkish term

anafordan gümleriz vallahi

Turkish to English Art/Literary Poetry & Literature
the driver in the story is expressing that he hopes nothing happens to them on the road. the full story is here
http://www.tesk.org.tr/tr/yayin/103/3.html
Change log

Nov 21, 2011 10:08: Recep Kurt changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Erkan Dogan, Mehmet Ali Bahıt, Recep Kurt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tim Drayton Nov 21, 2011:
Correct I have looked at the text again and see that this is correct. It is not one of the hitchhikers speaking.
Mehmet Ali Bahıt Nov 21, 2011:
I agree that the exact translation will depend on the general tone of the text. That being said, the sentence that the asker posted is uttered by the driver's assistant and not by one of the hitchhikers, i.e. not one of the people who bummed a lift. So "anafor" does not refer to hitching a free ride. It has more of a "dying for nothing", "dying in vain" connotation. Moreover, they do pay for the ride:
"Kısa bir pazarlıktan sonra ellişer kuruşa şoförün yanına binmek hususunda mutabık kaldık."

If we do not stress the "anafor" bit, the whole line can be loosely translated as:
"Hope we won't have any trouble. We will meet our maker if he goes on like this. Prod him if he doses off again."

--- Edited too many times :)

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

We'll die for nothing.

"Başımıza bir iş açmasın... Anafordan gümleriz vallahi! Pek dalarsa siz dürtükleyiverin."

The truck driver is sleepless and the passengers are afraid that he will dose off on the wheel.

"Anafor" is slang for something you get for free, without making any effort ("Something for nothing" if you will). In this context, "We'll die for nothing" should do it.
Peer comment(s):

agree Tim Drayton
4 hrs
agree Eser Perkins
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
52 mins

I swear the God, wobbling will/would kill us!

Hikayeden anladigim kadariyla aracin yoldaki yalpalamasindan bahsediyor. Sofor araci yolda tutamayinca arac yalpaliyor ve yolcu da bundan bahsediyor. Yoksa gercek bir anafor durumu soz konusu degil. Ayrica bu soru non-pro degil. Sozluge bakmak gerekli :)
Note from asker:
Thank you for your help, this was a very fun story to translate
Peer comment(s):

agree Eser Perkins
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

I swear to God that we might have died suddenly!

Imho

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-11-21 14:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Keeping in mind the fact frelated to the case given, this event has already developed at the time when the question was expressed.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-11-21 14:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

Namely, this situation experienced entailes construction of a"unreal past conditional sentence" as stated by me above.
Note from asker:
Thank you Salih. I would just note that in English it would sound better to say " I swear to God we might die suddenly".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search