https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/textiles-clothing-fashion/2934982-byxdel.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Nov 17, 2008 08:34
15 yrs ago
Swedish term

byxdel

Swedish to English Other Textiles / Clothing / Fashion women's clothing
I get the feeling that "trouser section" is not what is needed here. Context as follows.

"Lätt förstärkt byxdel som hål er in
mage och rumpa"

"Mammastrumpbyxor för dig som väntar barn. Förstärkt byxdel ger stöd åt magen. Lätt stöd åt dina ben"

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

support panel/band

Hopefully you have photos to show which term would be correct here, but this is definitely what such clever details are called :-)
Peer comment(s):

agree Anna Herbst : Förstärkt byxdel = support panel
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. You have been a great help."
11 hrs

panty

"... reinforced panty ..."






--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-17 20:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

or "... reinforced panty part ..."

... pantyhose which have a reinforced panty that is ...
www.herroom.com/hosiery.aspx

Sheer tights with reinforced panty part.
www.worldfashion-online.com/index.php?categoryID=88&offset=

Classic Day Sheer pantyhose feature a reinforced panty for extra durability ... These maternity tights ...
www.shopzilla.com/women-s-hosiery/10100700/pantyhose/reinfo...






Peer comment(s):

neutral Pernille Chapman : This would not work for a UK audience, but of course we haven't been told which type of English is required...
14 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

pregnancy panel

As the actual text is referring to maternity-tights, why not use the term used in that context?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-11-18 15:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

And, of course, it should have read maternity tights...
Something went wrong...