GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:21 Oct 27, 2005 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 02:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | akt notarialny własności (gruntu)... + |
|
akt notarialny własności (gruntu)... + Explanation: akt (notarialny) własności gruntu lub odpis z (Księgi Wieczystej). "Notarialny" mozna dodać, ale nei jest to konieczne... Tak powinno wyglądać to wyrażenie w PL. Ale tak naprawdę to powinny być 2 pytania;-) Powodzenia -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 2 mins (2005-10-27 15:24:32 GMT) -------------------------------------------------- zauważ proszę, że tutaj jest "odpis"... w tym kontekscie "wypis" jest niepoprawny... i choć też pojawia się na sieci to wg prawa ma to nazwę "Odpisu z Księgi Wieczystej"! (a przynajmniej w tym wyrażeniu)!!! (w twoim pytaniu o certificado/cedula cetastral miał być: "wypis z katastru") |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.