Jan 9, 2013 00:53
11 yrs ago
Spanish term

Moraleja

Spanish to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
conclusione di un saggio di critica dell'arte. o l'autore è molto (auto)ironico o non significa "morale della favola"

any suggestions?

grazie in anticipo per i vostri contributi!
Proposed translations (Italian)
4 morale/la morale
4 +1 Conclusioni

Discussion

Maria Assunta Puccini Jan 10, 2013:
Secondo me, il termine 'moraleja' usato al posto di 'conclusioni' è una forma d'ironia; non è un termine normale per dare un titolo a un paragrafo.
martina dominici (asker) Jan 9, 2013:
grazie maria assunta. quindi mi confermi che "moraleja" usato al posto di conclusioni in un saggio di critica d'arte è usato in senso ironico? e non è una dei termini standard per dare un titolo alle conclusioni?
Maria Assunta Puccini Jan 9, 2013:
Ecco la conferma ... proprio dal Treccani:
2 - c. [...] la m. della favola, anche in frasi scherz. dell’uso fam., nel sign. di «conclusione del discorso»: la m. della favola è che hai bisogno di soldi: o sbaglio?"
http://www.treccani.it/vocabolario/morale1/
Maria Assunta Puccini Jan 9, 2013:
morale della favola/conclusione del discorso Mi sembra che anche in italiano si usi "la morale della favola", in modo scherzoso, per significare qualcosa come la conclusione del discorso...
martina dominici (asker) Jan 9, 2013:
se mi dite che il significato (io lo ignoro) è anche quello di conclusioni opterei per questa opzione standard. se significa solo morale della favola rispetterei il tocco ironico dell'autore.
martina dominici (asker) Jan 9, 2013:
forse non mi ero spiegata: è il titolo in neretto che conclude l'articolo, l'ultimo paragrafo. una specie di "conclusioni", non c'è contesto. il dubbio è se tradurlo con "conclusioni" perché in latinoamericano si dice anche moraleja o lasciarlo letteralmente "moraleja" che suona piuttosto ironico.
Mara Cimason (X) Jan 9, 2013:
conclusione se si tratta del titolo del paragrafo/capitolo, io opterei per "conclusione"
Giulia Bassi Jan 9, 2013:
come Alessio Martina, aiutaci ad aiutarti inserendo anche la frase completa :)
Alessio Demartis Jan 9, 2013:
Contesto Marina, non possiamo consigliarti nessuna traduzione se non abbiamo né il contesto, né la frase. "Moraleja" può significare sicuramente "morale della favola", ma anche più semplicemente "conclusione" o anche "aneddoto".
Yaotl Altan Jan 9, 2013:
Va bene Mi sembra bene "morale della favola".

Cordiali saluti.

Proposed translations

10 hrs
Selected

morale/la morale

un'idea,

io scriverei solo... morale...

però serve più contesto...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie! dato il tono ironico dell'autore durante la dissertazione, alla fine ho deciso (decisione combattuta) di scegliere morale della favola. grazie a luca e anch agli altri che hanno contribuito alla discussione!"
+1
15 hrs

Conclusioni

Come immaginavo, si tratta del titolo dell'ultimo paragrafo del testo di partenza (come hai indicato nella discussione). Quindi, secondo me, ti ribadisco che la migliore opzione mi sembra questa.

In tutta sincerità, mi è capitato di sentire usare in Spagna nella comunicazione orale la parola "moraleja" come sinonimo di "conclusione", per introdurre l'epilogo di un racconto.
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok
1 hr
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search