Feb 22, 2007 07:29
17 yrs ago
Spanish term

sin que la negativa a facilitar dicha información suponga una merma...

Spanish to French Other Internet, e-Commerce Aviso legal
Je bute sur ce paragraphe. Savez-vous comment c'est formulé dans les mentions légales d'un site français ?

Salvo cuando se indique lo contrario, la entrega de información requerida sobre Datos Personales tendrá el carácter de voluntaria, **sin que la negativa a facilitar dicha información suponga una merma en la calidad o cantidad de los servicios** a los que pueda acceder el usuario.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sans qu'un refus de fournir lesdites informations n'entraîne une réduction de ...

negativa > rechazo
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : n'entraîne une perte ou une baisse de qualité..
2 hrs
Merci. J'avais pensé à "baisse" mais "perte" est bien meilleur.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
7 mins

la non-communication de cette information n’impliquant pas de diminution

.. dans la qualité

ou
... information n'affectant aucunement la qualité...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search