https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/construction-civil-engineering/3736451-contratista-ver-contexto.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Spanish term or phrase:

contratista (ver contexto)

French translation:

ver

Added to glossary by Emmanuel Sanjuan
Mar 8, 2010 13:09
14 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

contratista (ver contexto)

Spanish to French Other Construction / Civil Engineering
1.3. El CONTRATISTA declara hallarse técnicamente capacitado para desarrollar los trabajos objeto del presente contrato, con total cumplimiento de las normas, prescripciones y condiciones expuestas en la documentación contractual, contando con el personal necesario para ello y debidamente cualificado a tal fin.
_________

mi duda : Contratista : entrepreneur o contractant

merci d'avance

Discussion

Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 9, 2010:
Cela n'a rien à voir avec un contexte juridique normal (contrat).
D'ailleurs, même ton texte donne une idée de la fonction du "contratista" qui est exactement le travail du Maître d'oeuvre.
Manuela Mariño Beltrán (X) Mar 9, 2010:
Tes références sont exactes, Emmanuel. Dans un contexte de construction (bâtiment), le terme correct est "maître d'oeuvre". Quant à la sous-traitance, j'ai vraiment des doutes, car cela se traduit habituellement par subcontrata, même dans ce type de contexte.
Emmanuel Sanjuan (asker) Mar 8, 2010:
Maitre d'ouvrage? Maître d'ouvrage



Le donneur d’ordre au profit de qui l’ouvrage est réalisé.

Cette notion, comme celle de maître d’œuvre, vient du domaine de la construction.

Mais peu à peu leur usage s’est trouvée transposée par la pratique dans des projets de tous ordres tels que des partenariats industriels, des développements informatiques, des campagnes commerciales, des opérations concertées, des actions de mise à niveau technique, etc..., dont le caractère commun est d’être particulièrement complexe ou d’exiger l’intervention de plusieurs exécutants à la fois pour un objet commun.

Dans toutes ces situations, du fait de sa position, le maître d’ouvrage a deux obligations principales

- définir clairement ce qu’il veut et

- se prononcer sur la réception de ce qui lui est livré.

______
Maître d'oeuvre



La ou les entités qui ont vocation, pour le compte du Maître d’Ouvrage de concevoir un ouvrage en respectant les objectifs et les contraintes acceptées par ce dernier, d’en coordonner la réalisation et d’en proposer la réception au maître d’ouvrage.
María Luisa Galván Mar 8, 2010:
Para mí el "maître d'oeuvre" es el "encargado de la obra", es decir un persona física, mientras que el "entrepreneur" es una empresa o sociedad con capacidad para firmar el contrato.
Emmanuel Sanjuan (asker) Mar 8, 2010:
et "maître d'oeuvre" ? cela ne me parait pas mal..

Proposed translations

3 hrs
Selected

ver

En espagnol, contratista se traduit par Maître d'oeuvre, à ne pas confondre avec Maître d'ouvrage qui est la traduction pour promotor / mandante / mandatario / adjudicador. Par ailleurs, habituellement en espagnol la sous-traitance se traduit par sub-contrata.

Ma référence n'est pas en ligne : elle vient de ma prof de l'ESIT de traduction technique FR-ES qui nous a fait faire il y a longtemps une traduction sur le béton (et il faut dire que question traduction, c'est elle qui est béton). J'ai gardé les glossaires ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-03-08 16:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Par rapport à la contrata-subcontrata, voir ici, par exemple...

http://www.derecho.com/Foros/UBBControl/Forum5/HTML/000802.h...
Note from asker:
merci Manuela !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci encore, Manuela Tout à fait d'accord avec tous tes commentaires et suggestions."
+1
2 mins

sous-traitant

C'est ce qui m'est venu à l'esprit naturellement et j'ai retrouvé ça :
Note from asker:
merci Stéphanie
Peer comment(s):

agree Donatella Talpo
23 mins
Something went wrong...
24 mins

entrepreneur

Tratándose de un contrato de construcción, yo diría "entrepreneur"
Note from asker:
gracias María Luisa
Something went wrong...
1 hr

preneur d'ordres

es la persona que va a realizar un trabajo por cuenta de otro que es el contratante (donneur d'ordres).
Note from asker:
gracias Rosa
Something went wrong...
16 hrs

adjudicataire

Bonjour Emmanuel.

Larousse: adjudicataire = contratista (d'un contrat)
Le Robert Micro: adjudicataire = bénéficiaire d'une adjudication.

En los términos de un contrato, me parece lo más adecuado, lo que corresponde.

Suerte.
Note from asker:
gracias Sylvia
Something went wrong...