https://www.proz.com/kudoz/slovak-to-english/law-general/3586432-oznamovate%C4%BE-oznamovate%C4%BEka.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Dec 2, 2009 17:23
14 yrs ago
4 viewers *
Slovak term

oznamovateľ/oznamovateľka

Slovak to English Law/Patents Law (general) Criminal prosecutions
In the context of a victim who presses charges against an accused person (obvinenie). The case involves failure to pay child support, but I am looking more for the general term. The term the Slovak dictionaries provide (annuciator, promulgator) do not seem to match the context.

Discussion

PENN TRANSL8 Budd (asker) Dec 3, 2009:
Confirmed "failure to pay maintenance" and added that to my own glossary for "zanedbánie povinnej výživy". Thanks for the advice. It's one thing I really appreciate about this discussion group.
PENN TRANSL8 Budd (asker) Dec 3, 2009:
Yes, it was "zanedbánie povinnej výživy", which the Slovak legal dictionary translates as "desertion". I would also translate it as "failure to pay support". And yes, it is punishable under the Penal Code.
Gerry Vickers Dec 3, 2009:
OK - in UK law 'desertion' is a grounds for divorce and is a civil matter. As it is almost impossible to prove it is hardly ever used as a grounds for divorce, though. In such a case you have a 'petitioner' and a 'respondent' http://www.desktoplawyer.co.uk/dtl/index.cfm?event=base:arti...
If malicious desertion/abandonment of children is involved then it is a different matter and both parents would have to do it - then it becomes a criminal matter and the state would prosecute the perpetrator/s, in which case there would be a 'defendant' and a 'prosecutor'
Failure to pay maintenance in the UK is a civil matter as well http://www.childsupportlaws.co.uk/dealing-with-maintenance-a... but in Slovakia it is different - failure to pay maintenance is a criminal matter and you can go to prison for it - was he charged with 'zanedbánie povinnej výživy'?
PENN TRANSL8 Budd (asker) Dec 2, 2009:
I should again make clear we are talking about a criminal case. The underlying child support issue seems to be confusing everybody, but no civil case was filed and the translation concerns a criminal case, namely desertion.
Gerry Vickers Dec 2, 2009:
It is still a civil case, but yes - plaintiff (or claimant in UK usage)
Linda Vakermanova Dec 2, 2009:
From the additional information you supplied "plaintiff" is correct.
PENN TRANSL8 Budd (asker) Dec 2, 2009:
I thought it was clear the question was in the context of a criminal case. Instead of suing for child support, the woman instead had the authorities charge her husband with desertion. Discretion prevents me from discussing the case itself further.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

complainant

another good possibility
Peer comment(s):

agree Maria Chmelarova
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fits the case. A complaint was filed with the police, who decided to make an accusation based on the complaint. I also thank Gerry Vickers for adding an important point about the charge itself."
7 mins

relator / relatrix

*
Something went wrong...
+1
43 mins

claimant

Also see Plaintiff
Peer comment(s):

agree Linda Vakermanova : A claimant is indeed someone who seeks compensation, such as child support payments. However, the asker's use of the phrase "pressing charges" confused the context.
21 mins
Thanks. Yes - because there is a distinction between civil and criminal law - if a 'victim' presses charges then it is usually criminal, but for child support it is civil
Something went wrong...
32 mins

informant

....

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-12-02 18:23:19 GMT)
--------------------------------------------------

THE plaintiff(s) is the person(s), who, once a case has reached court, presses the charges on the defendant that are then argued for by the prosecution. In this sense the plaintiff can be said to be the one "taking" the defendant to court. The plaintiffs might not have given information to the police (and of course the case might be civil as opposed to criminal), and may not necessarily be called as witnesses, but they will have been DEEMED by the court to have sufficient grounds for pressing charges.

An informant is anyone whose information to the police led to the arrest and/or prosecution of the defendant; the term especially refers to the most important supplier of the information. Informants might not give testimony as witnesses, provided that there are other witnesses who can supply testimony.

The asker gives a definition that suggests 'informant', but then supplies context which suggests 'plaintiff'. I am not totally sure which word the asker really means.
Peer comment(s):

neutral Gerry Vickers : this means 'bonzák' :)
4 mins
Something went wrong...