Glossary entry (derived from question below)
Serbo-Croat term or phrase:
braniti se sa slobode
English translation:
released pending trial
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Nov 17, 2009 10:48
14 yrs ago
21 viewers *
Serbo-Croat term
braniti se sa slobode
Serbo-Croat to English
Law/Patents
Law (general)
"...sredinom avgusta je uhapsen, a posle 17 dana pritvora pusten je da se brani sa slobode."
Proposed translations
(English)
3 | released pending trial | kamilw |
5 | to be on bail pending trial | Violeta Farrell |
2 +1 | be out on pretrial release/ be out on bail | zoe1 |
Proposed translations
2 hrs
Selected
released pending trial
...after 17 days of arrest he was released pending trial.
Izgleda mi da najcesce se tako kaze, makar "pretrial release" je isto dobro.
Izgleda mi da najcesce se tako kaze, makar "pretrial release" je isto dobro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
+1
39 mins
be out on pretrial release/ be out on bail
Ovako je prevedeno u Bujasovom rečniku. Možda samo pretrial release. Ova druga mogućnost se odnosi na plaćanje kaucije.
Peer comment(s):
agree |
John Farebrother
: 'release on bail' je stručni termin; i protivno opštem shvatanju, nije obavezo uložiti kauciju da bi čovjek bi pušten da se brani sa slobode; kaucija je samo jedan od raznih uslova koji se mogu ali ne moraju nametati ovom prilikom
2067 days
|
Hvala!
|
4 hrs
to be on bail pending trial
... after 17 days' detention (ili after being held in custody for 17 days) he was released on bail pending trial ....
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-18 10:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
to be on bail pending trial moze biti sa placenom kaucijom ili bez ikakve kaucije i uslova, barem po engleskom zakonu.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-18 10:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
to be on bail pending trial moze biti sa placenom kaucijom ili bez ikakve kaucije i uslova, barem po engleskom zakonu.
Discussion