Glossary entry

Serbo-Croat term or phrase:

braniti se sa slobode

English translation:

released pending trial

Added to glossary by Bogdan Petrovic
Nov 17, 2009 10:48
14 yrs ago
21 viewers *
Serbo-Croat term

braniti se sa slobode

Serbo-Croat to English Law/Patents Law (general)
"...sredinom avgusta je uhapsen, a posle 17 dana pritvora pusten je da se brani sa slobode."

Discussion

Bogdan Petrovic (asker) Nov 18, 2009:
ne pominje se kaucija
kamilw Nov 17, 2009:
Da li se tamo negde kaze o placanju kauciji ili ne?

Proposed translations

2 hrs
Selected

released pending trial

...after 17 days of arrest he was released pending trial.

Izgleda mi da najcesce se tako kaze, makar "pretrial release" je isto dobro.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
+1
39 mins

be out on pretrial release/ be out on bail

Ovako je prevedeno u Bujasovom rečniku. Možda samo pretrial release. Ova druga mogućnost se odnosi na plaćanje kaucije.
Peer comment(s):

agree John Farebrother : 'release on bail' je stručni termin; i protivno opštem shvatanju, nije obavezo uložiti kauciju da bi čovjek bi pušten da se brani sa slobode; kaucija je samo jedan od raznih uslova koji se mogu ali ne moraju nametati ovom prilikom
2067 days
Hvala!
Something went wrong...
4 hrs

to be on bail pending trial

... after 17 days' detention (ili after being held in custody for 17 days) he was released on bail pending trial ....

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-18 10:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

to be on bail pending trial moze biti sa placenom kaucijom ili bez ikakve kaucije i uslova, barem po engleskom zakonu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search