Oct 12, 2007 06:16
16 yrs ago
51 viewers *
Serbo-Croat term
zaduženje/razduženje
Serbo-Croat to English
Law/Patents
Human Resources
Occupational safety
Procedure zaduženja, razduženja i evidencije sredstava i opreme lične zaštite
Proposed translations
(English)
3 | charge/discharge | zlaja |
5 +1 | borrow/return | xawally |
Change log
Oct 13, 2007 02:47: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Other" to "Human Resources"
Proposed translations
6 hrs
Selected
charge/discharge
charge/discharge
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala."
+1
2007 days
borrow/return
Ništa pod terminom "charge/discharge" se ne može prevoditi u smislu zaduženja i/ili razduženja. Ovo je kontekst posudba/vračanje - što je u engleskom jeziku jasno definisano (ugovorom i pravilnikom o zaštitnoj i bilo kakvoj drugoj opremi koju ne morate plačati, ali ste za istu odgovorni u određenom vremenskom periodu).
Example sentence:
Return all borrowed PPE to the security gatehouse after use. Health and ...
Something went wrong...