Oct 12, 2007 06:16
16 yrs ago
51 viewers *
Serbo-Croat term

zaduženje/razduženje

Serbo-Croat to English Law/Patents Human Resources Occupational safety
Procedure zaduženja, razduženja i evidencije sredstava i opreme lične zaštite
Proposed translations (English)
3 charge/discharge
5 +1 borrow/return
Change log

Oct 13, 2007 02:47: Fabio Descalzi changed "Field (specific)" from "Other" to "Human Resources"

Proposed translations

6 hrs
Selected

charge/discharge

charge/discharge
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala."
+1
2007 days

borrow/return

Ništa pod terminom "charge/discharge" se ne može prevoditi u smislu zaduženja i/ili razduženja. Ovo je kontekst posudba/vračanje - što je u engleskom jeziku jasno definisano (ugovorom i pravilnikom o zaštitnoj i bilo kakvoj drugoj opremi koju ne morate plačati, ali ste za istu odgovorni u određenom vremenskom periodu).
Example sentence:

Return all borrowed PPE to the security gatehouse after use. Health and ...

Peer comment(s):

agree Sandra Krstić Aranđelović
3100 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search