Glossary entry

Russian term or phrase:

в настоящей доверенности неизменно именуемая "доверитель"

French translation:

désignée comme le LE MANDANT dans la suite des présentes

Added to glossary by Vera Fluhr (X)
May 1, 2003 11:55
21 yrs ago
Russian term

v nastoпacheп doverennosti neizmenno imenouпemaпa "dovieritel"

Non-PRO Russian to French Law/Patents
acte notarial de donation
Proposed translations (French)
4 +1 désignée comme le LE MANDANT dans la suite des présentes
4 traduction

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

désignée comme le LE MANDANT dans la suite des présentes

désignée comme le LE MANDANT dans la suite de la présente procuration

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-01 12:27:54 (GMT)
--------------------------------------------------

ß íàïèñàëà \"la suite de\", ïîòîìó ÷òî ýòà ôðàçà ñòîèò îáû÷íî â íà÷àëå äîêóìåíòà, è îòíîñèòñÿ ê òîìó òåêñòó, êîòîðûé ñëåäóåò.

Ìîæíî âîîáùå íàïèñàòü è ïðîùå:

ci-aprEs nommEe «LE MANDANT».

Èçâèíèòå, âìåñòî àêöåíòóèðîâàííûõ áóêâ ïîñòàâèëà çàãëàâíûå, èíà÷å ñúåäåò êîäèðîâêà
Peer comment(s):

agree Iouri Ostrovski
42 mins
Merci
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vera, merci pour toutes vos réponses qui m'aident beaucoup. Malheureusement, mon ordi n'arrive pas toujours à déchiffrer vos commentaires et explications. Nathalie"
1 day 1 hr

traduction

J'ai écrit "la suite de" parce que normalement cette phrase se trouve au début du document et porte sur la suite.
Sinon, le mot "la suite de" doit être omis.

Vous pouvez écrire, tout simplement:
ci-aprEs nommEe «LE MANDANT».

J'ai remplacé les lettres accentuées par les majuscules parce que l'accentuation n'est pas compatible avec le Cyrillique.

Nathalie, si vous avez besoin plus d'info, n'hésiter pas à me contacter par email.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search