Начать подготовку помещения

09:14 Jan 21, 2020
Russian to English translations [PRO]
Science - Physics
Russian term or phrase: Начать подготовку помещения
Начата подготовка помещения (hall) для монтажа установки.
Речь об экспериментальных установках.
Sofi_S


Summary of answers provided
4start the preparation of the hall
interprivate
4preparation has begun of (the room)
Roman Bouchev
3begin to prepare the space
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
start the preparation of the hall


Explanation:
the preparation of the hall for the mounting of the installation has been started

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2020-01-21 09:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

or was started

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-01-21 10:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

or for the erection of the installation, etc.

interprivate
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
begin to prepare the space


Explanation:
for installing the machinery, for example

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 20:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

38 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preparation has begun of (the room)


Explanation:
Исходя из предложения целиком фразу я бы выстроил таким образом.
Preparation has begun of the room for setting up the experimental installation.
Во избежание повтора вместо глагола install можно использовать синоним set up или erect, хотя последнее относится больше к мостам, многоэтажным зданиям, стенам, заграждениям и другим высотным строениям.
Я отдаю предпочтение глаголу begin по двум причинам. Во-первых, он подразумевает постепенный (последовательный согласно установленному порядку действий) процесс подготовки в отличие от start с оттенком "мгновенности или незамедлительности" выполняемых действий (пуск двигателя, включение устройства). Во-вторых, begin стилистически более официален, чем start.
Не уверен насчет hall. Впрочем Вам виднее. В технических текстах (разумеется, в зависимости от контекста) чаще всего пишут просто room. Space тоже подходит, однако оно не очень конкретное. Если брать все помещения (например, жилые помещения на судне - accommodation space), то оно в самый раз.

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 03:24
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search