https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/general-conversation-greetings-letters/7045802-%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5-%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Russian term or phrase:

Уходя оставить свет это больше чем остаться.

English translation:

To illumine lives in departing is more than leave a trace.

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Feb 27, 2022 21:38
2 yrs ago
22 viewers *
Russian term

Уходя оставить свет это больше чем остаться.

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters �Уходя оставить свет это больше чем остаться.
Этот свет коснулся всех кто когда-либо общался с этим человеком. К нашему величайшему счастью все его внуки навсегда запомнили этого человека, который оставил глубокий след в их сердцах.
Change log

Jul 20, 2022 19:24: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

To illumine lives in departing is more than leave a trace.

Proposition.
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov
1 day 5 hrs
Thank you, Turdimurod. All the best!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 7 hrs

After death, his light still shines brighter than the lights of those who are still with us...

I would rephrase it:

"After death, his light still shines/burns brighter than the lights of those who are still with us/who remain"
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov
10 days
Something went wrong...
2 days 20 hrs

If your lights keep burning after your demise, you live on more than ever

n/a
Something went wrong...
+1
2 hrs

to leave the lights on when leaving is more than not to leave

I think that the suggestive meaning is clear through the simple words of the wonderful poem.
Also, the "to leave or not to leave" is reflecting еру "оставить – остаться"б I think.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2022-02-28 00:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Also, the "to leave or not to leave" is reflecting the "оставить – остаться", I think. - sorry for the switch

--------------------------------------------------
Note added at 10 дн (2022-03-10 02:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Уходя, оставьте свет
В комнатушке обветшалой,
Не взирая на запрет
Правил противопожарных
...
У любви гарантий нет
Это очень грустно, братцы,
Уходя, оставить свет –
Это больше, чем остаться

This is not about death that much, but about love

Moreover, line 2 brings the image of lights left on in a time-worn room
Peer comment(s):

agree Anna Bordanova (Semyonova)
9 days
Спасибо!
Something went wrong...