https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/general-conversation-greetings-letters/3603286-%D1%88%D0%B0%D0%B3-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5-%E2%80%93-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D1%88%D0%B0%D0%B3-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%B4.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Russian term or phrase:

шаг на месте – это шаг назад

English translation:

Marking time is (essentially) a step backwards

Added to glossary by Judith Hehir
Dec 12, 2009 23:07
14 yrs ago
Russian term

шаг на месте – это шаг назад

Russian to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
А как вы знаете, ноябрь – месяц высокой активности: тендеры, закупки, конференции. Никак нельзя остановиться. Ведь шаг на месте – это шаг назад. Мы не можем всем сказать: подождите, сейчас у нас закончится интеграция, а потом уже проведете и тендеры, и конгрессы.
Change log

Dec 14, 2009 13:57: Judith Hehir Created KOG entry

Discussion

Maria Korolenkova Dec 14, 2009:
Ну, необязательно, конечно :@)) Не то чтобы двое не могли додуматься до такого сочетания довольно простых слов независимо друг от друга. Но у меня ассоциации с "Алисой" возикли еще до того, как я открыла вопрос, так что при оспаривании авторских прав это дело выиграл бы все же Кэррел (или его переводчик ?).
Sergei Tumanov Dec 14, 2009:
Получается, что Жванецкий включал это в свои выступления без ссылок на первоисточник.

:0))
Maria Korolenkova Dec 14, 2009:
it takes all the running you can do... `Well, in out country,' said Alice, still panting a little, `you'd generally get to somewhere else -- if you ran very fast for a long time, as we've been doing.'

`A slow sort of country!' said the Queen. `Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!'

Maria Korolenkova Dec 14, 2009:
из Жванецкого? А разве это не из "Алисы в Зазеркалье" Льюиса Кэррола?
Алиса в изумлении огляделась.
- Что это? - спросила она. - Мы так и остались под этим деревом!
Неужели мы не стронулись с места ни на шаг?
- Ну, конечно, нет, - ответила Королева. - А ты чего хотела?
- У нас, - сказала Алиса, с трудом переводя дух, - когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.
- Какая медлительная страна! - сказала Королева. - Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!
Sergei Tumanov Dec 13, 2009:
Это имеет связь с цитатой из Жванецкого У него фраза звучит примерно так: "Если ты хочешь как минимум остаться на том же месте, где ты находишься сейчас, надо очень быстро бежать вперед". Это, конечно, в переносном смысле.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

Marking time is essentially a step backwards

Marking time has a literal and figurative meaning. Literally, it is a шаг на месте (or marching in place), but figuratively it means to do nothing.
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : But I would take out the "essentially." Since it's figurative, adding "essentially" is superfluous. Better to be direct, I think.
2 hrs
Thank you, Susan. Perhaps you're right about that.
agree Victoria H : I would absolutely do "Marking time is a backward step."
3 hrs
Thank you, Victoria.
neutral gutbuster : Marking time also means занимать выжидательную позицию, which does not imply a step back at all. Выжидательная позиция is a tactical ruse that may be rather profitable.
11 hrs
Interesting. I wasn't aware of that. Thank you.
agree engltrans : a step back
12 hrs
Thank you.
agree Libero_Lang_Lab
15 hrs
Thank you, Dan.
agree Alexandra Taggart : I would say "Biding your time..."-? However,this "marching" sounds a bit silly even in Russian.Actually, the phrase itself is about USSR:" Stagnation is a step backwards".
20 hrs
Thanks, Alexandra. Marking time is literally marching in place. Figuratively, it doen'st quite mean biding one's time, but...doing nothing and making no progress.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
3 mins

If we don't go ahead, we fall behind

или No advance means lagging behind.
Тут вообще уйма вариантов может быть, сейчас другие подключатся, будет из чего выбирать.
Something went wrong...
7 mins

If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!

Alice

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-12-12 23:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

OR
"Now [, here, you see], it takes all the running you can do, to keep in the same place"
Peer comment(s):

neutral Libero_Lang_Lab : these both sound rather convoluted
11 hrs
Something went wrong...
11 hrs

treading water is the same as step backwards

or simply: treading water means going backwards.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-12-13 15:10:08 GMT)
--------------------------------------------------

that should read: treading water is the same as A step backwards
Something went wrong...
+1
13 hrs

staying in the same place means falling behind

My suggestion for a simple and direct way of saying it. There are some good ideas here already.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-12-14 12:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

There may be longer and more 'literary' ways of saying it, but perhaps what's needed here is something short and pithy. A more idiomatic way of saying it would be:

Staying put means falling back.
Peer comment(s):

agree Mark Hemming
21 hrs
Thank you
Something went wrong...