Oct 20, 2019 15:29
4 yrs ago
12 viewers *
Romanian term

garantăm pe donatar de evicțiune

Romanian to German Law/Patents Law (general)
"Subsemnatele donatoare declarăm că garantăm pe donatar de evicțiune conform art. 1.018 Cod civil și contra viciilor ascunse conform art. 1.019 Cod civil și suntem de acord cu înscrierea dreptului de proprietate asupra imobilelor de mai sus ......"

garantăm pe donatar de evicțiune??? Este corect în limbajul juridic român sau trebuie înlocuit "de" cu "contra" (sau "împotriva")? "Garantăm pe donatar de..." sună foarte aiurea ... înseamnă că donatorul răspunde pentru evicțiune sau nu răspunde???

S-ar putea traduce "garantam" prin "Haftung übernehmen"?

Aici un extras din art. 1.018 Cod civil:
"(1) Donatorul nu răspunde pentru evicțiune decât dacă a promis expres garanția sau dacă evicțiunea decurge din fapta sa ori dintr-o împrejurare care afectează dreptul transmis, pe care a cunoscut-o și nu a comunicat-o donatarului la încheierea contractului."

Dacă mă iau după acest articol (1.018 Cod civil) la care se face referire în fraza de mai sus atunci ar însemna să traduc ceva de genul: ..."Wir, die unterzeichnenden Schenker haften nicht gegenüber dem Beschenkten für eine Besitzentziehung gemäß Artikel 1.018 des rumänischen Bürgerlichen Gesetzbuches und für versteckte Mängel gemäß Artikel 1.1019 des rumänischen Bürgerlichen Gesetzbuches."

Mă poate lămuri cineva?

Mulțumesc anticipat.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Dem Beschenkten wird Haftung für Rechtsmängel zugesichert

Doamne ajută, doamna Weber,

sper că vă ajută varianta de mai sus.

Doamne ajută!

Cu stimă

Edmond Nawrotzky-Török

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 4 Stunden (2019-10-21 19:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

Doamne ajută,

vă mulțumesc pentru mesaj.

Sigur că 'evicțiune" nu se traduce așa, era termenul generic pentru toate problemele posibile, care s-ar putea ivi.

Dacă doriți să spuneți doar "evicțiune", se zice "Zwangsräumung".

Doamne ajută!

Cu stimă

Edmond Nawrotzky-Török

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 3 Stunden (2019-10-22 19:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Doamne ajută,

vă mulțumesc pentru mesaj.

"Eviction" este "éviction" în franceză.

La dict.leo.org veți găsi pentru "eviction" "Zwangsräumung", iar la dicționarul francez-german garantie d'éviction [JURA] = die Rechtsmängelhaftung. Dicționarul online este unul dintre cele mai bune.

Doamne ajută!

Cu stimă

Edmond Nawrotzky-Török

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 18 Stunden (2019-10-23 09:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

Doamne ajută,

vă mulțumesc pentru mesaj.

"Besitzentziehung" se poate traduce prin "deposedare", dar și prin "evicție". "Besitzstörung" se poate traduce și prin "intruziune".

Există foarte multe cuvinte polisemantice, de exemplu "Steuer", care înseamnă atît "impozit", cît și "taxă".

De asemenea, același cuvînt se traduce în mod diferit în multe contexte., cum ar fi în domeniul religios.

"Rechtfertigung" este "justificare", dar se traduce și prin "îndreptare".

Doamne ajută!

Cu stimă

Edmond Nawrotzky-Török

--------------------------------------------------
Note added at 16 Tage (2019-11-06 09:45:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Doamne ajută, doamna Weber,

vă mulțumesc.

O săptămînă binecuvîntată de Bunul Dumnezeu,

Cu stimă

Edmond Nawrotzky-Török
Note from asker:
Mulțumesc pentru răspuns. Sunteti foarte sigur de răspuns totuși eu nu cred că este traducerea corectă mai ales că ați omis cuvântul evicțiune. "Evictiune" nu se poate traduce cu "Rechtsmängel". Cu stima, Cristina Weber
"Zwangsräumung" este evacuare silită. Nu are nicio legătură. "Evicțiune" este Besitzstörung / (sau, după caz, și Besitzentziehung). Deci eu termenii îi cunosc, întrebarea mea a fost alta. Mulțumesc.
Stimate coleg Nawrotzky-Török, va multumesc pentru explicatii. Eu sunt in continuare de parere ca evictiune este Besitzentziehung. Atunci va pun o alta intrebare cum traduceti dvs. din germana in romana: Besitzentziehung sau Besitzstörung? Si cum traduceti dvs. din romana in germana evacuare silita? Daca va uitati exact in leo.org (cu care si eu lucrez de ani de zile) veti vedea ca éviction este "Eviktion" (gerichtlich Besitzentziehung). Definitia din dex online: evicțiune sf [At: ȘINCAI, HR. III, 212/28 / V: ~ie / P: ~ți-u~ / Pl: ~ni / E: fr éviction, lat evictio, -onis] (Jur) Pierdere a posesiunii unui bun mobil (sau imobil) ca urmare a exercitării de către o altă persoană a dreptului său asupra aceluiași bun; Deposedare de un lucru obținut legal, suferită în urma unei sentințe sau a unui drept exercitat într-un anumit fel de cineva.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc. Am oferit doar un punct din cauza precizarilor de mai sus. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search