https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-russian/law-general/6463135-em-ramo-do-meu-of%C3%ADcio.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Feb 3, 2018 21:14
6 yrs ago
Portuguese term

em ramo do meu ofício

Portuguese to Russian Law/Patents Law (general)
Eu,XXX, Tradutòr Público Juramentado e Intérprete Comercial, certifico que me foi apresentado um documento original no idioma Inglês para ser traduzido para o idioma Português, o que cumpri em ramo do meu ofício, na forma abaixo;//

Discussion

Ekaterina Khovanovitch (asker) Feb 10, 2018:
У переводчика две фамилии, английская и португальская. Поэтому я решила, что английский для него тоже родной.
Landsknecht Feb 10, 2018:
Имя у переводчика / нотариуса португальское или английское?
Если его родной язык - английский, то в английском слово "office" может иметь значение "полномочия". Тогда правилен вариант, который предложила Gulnara Krokhaleva .

Proposed translations

3 mins
Selected

в рамках моих полномочий

как вариант.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
6 mins

...что я и выполнил, в соответствии с должностной инструкцией

В Бразилии официальные переводчики проходят специальный конкурс. При этом они получают право и обязанность выполнять нотариальные переводы.
Something went wrong...
7 hrs

В моей области деятельности

.
Something went wrong...
13 hrs

тут же в моём офисе

Выражение нетипичное. В Интернете "em ramo do meu ofício" встречается только 2 раза, и оба раза - это ссылки на Ваш вопрос.

Сильно сомневаюсь, но рискну предположить, что в данном случае "Ofício" означает:
"Local destinado aos serviços notoriais; cartório".

https://www.dicio.com.br/oficio/

Наверное, речь идёт о человеке, который сам выполняет и перевод, и нотариальное заверение.

И он хотел сказать, что выполнил перевод сразу же в своём офисе, не выходя из него, в присутствии человека, предъявившего ему документ для перевода.
Смысл будет примерно таким:
"Мне был предъявлен документ на английском языке, с тем чтобы перевести его на португальский, что и было мною сделано ту же в моём офисе".
Note from asker:
В присутствии заказчика вряд ли, там восемь страниц. И ещё при этом толковании странно выглядит слово ramo. Или у него разветвлённая сеть офисов? Если во всём интернете такое сочетание встречается только в моём вопросе, может быть, это какая-то калька с английского? Судя по всему, у этого переводчика и английский, и португальский родные.
Something went wrong...