Feb 3, 2018 21:14
6 yrs ago
Portuguese term
em ramo do meu ofício
Portuguese to Russian
Law/Patents
Law (general)
Eu,XXX, Tradutòr Público Juramentado e Intérprete Comercial, certifico que me foi apresentado um documento original no idioma Inglês para ser traduzido para o idioma Português, o que cumpri em ramo do meu ofício, na forma abaixo;//
Proposed translations
3 mins
Selected
в рамках моих полномочий
как вариант.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
6 mins
...что я и выполнил, в соответствии с должностной инструкцией
В Бразилии официальные переводчики проходят специальный конкурс. При этом они получают право и обязанность выполнять нотариальные переводы.
7 hrs
В моей области деятельности
.
13 hrs
тут же в моём офисе
Выражение нетипичное. В Интернете "em ramo do meu ofício" встречается только 2 раза, и оба раза - это ссылки на Ваш вопрос.
Сильно сомневаюсь, но рискну предположить, что в данном случае "Ofício" означает:
"Local destinado aos serviços notoriais; cartório".
https://www.dicio.com.br/oficio/
Наверное, речь идёт о человеке, который сам выполняет и перевод, и нотариальное заверение.
И он хотел сказать, что выполнил перевод сразу же в своём офисе, не выходя из него, в присутствии человека, предъявившего ему документ для перевода.
Смысл будет примерно таким:
"Мне был предъявлен документ на английском языке, с тем чтобы перевести его на португальский, что и было мною сделано ту же в моём офисе".
Сильно сомневаюсь, но рискну предположить, что в данном случае "Ofício" означает:
"Local destinado aos serviços notoriais; cartório".
https://www.dicio.com.br/oficio/
Наверное, речь идёт о человеке, который сам выполняет и перевод, и нотариальное заверение.
И он хотел сказать, что выполнил перевод сразу же в своём офисе, не выходя из него, в присутствии человека, предъявившего ему документ для перевода.
Смысл будет примерно таким:
"Мне был предъявлен документ на английском языке, с тем чтобы перевести его на португальский, что и было мною сделано ту же в моём офисе".
Note from asker:
В присутствии заказчика вряд ли, там восемь страниц. И ещё при этом толковании странно выглядит слово ramo. Или у него разветвлённая сеть офисов? Если во всём интернете такое сочетание встречается только в моём вопросе, может быть, это какая-то калька с английского? Судя по всему, у этого переводчика и английский, и португальский родные. |
Discussion
Если его родной язык - английский, то в английском слово "office" может иметь значение "полномочия". Тогда правилен вариант, который предложила Gulnara Krokhaleva .