Nov 9, 2006 13:04
17 yrs ago
Polish term
wpatrzony jak sroka w gnat
Polish to German
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Kontekst: Napisy do odcinka "Tanca z gwiazdami":
- Joasiu, kompletnie rzescie nie zwracali uwagi na to, co sie tu dzieje, kompletnie nie zwracaliscie uwagi na jury, na publicznosc, na miliony widzów, którzy... Kompletnie – i to jest to najpiekniejsze w tym tancu: byliscie... Robert byl wpatrzony w ciebie jak sroka w gnat, byliscie... Przepraszam moze to porównanie dosc abstrakcyjne, ale wcale ci sie nie dziwie.
Macie jakies dobre pomysly? Dobrze by bylo, gdyby bylo zabawne, bo publicznosc sie w tym momencie smieje, i nawiazywalo do "to porównanie dosc abstrakcyjne".
Ale jakos nie mam pomyslu...
Dzieki!
- Joasiu, kompletnie rzescie nie zwracali uwagi na to, co sie tu dzieje, kompletnie nie zwracaliscie uwagi na jury, na publicznosc, na miliony widzów, którzy... Kompletnie – i to jest to najpiekniejsze w tym tancu: byliscie... Robert byl wpatrzony w ciebie jak sroka w gnat, byliscie... Przepraszam moze to porównanie dosc abstrakcyjne, ale wcale ci sie nie dziwie.
Macie jakies dobre pomysly? Dobrze by bylo, gdyby bylo zabawne, bo publicznosc sie w tym momencie smieje, i nawiazywalo do "to porównanie dosc abstrakcyjne".
Ale jakos nie mam pomyslu...
Dzieki!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
2 days 7 hrs
Selected
er verschlang dich mit den Augen
starren kojarzy mi sie raczej negatywnie, a tu jednoznacznie patrzyl z zachwytem
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje bardzo za wszystkie propozycje!"
38 mins
wie gebannt starren
Może tak?
er starrte wie gebannt auf dich
er starrte wie gebannt auf dich
Note from asker:
Thanks, to jest moja wesja robocza :-) Problem w tym, ze z tym napisem wybuch smiechu publicznosci bedzie kompletnie niezrozumialy... |
3 hrs
er starrte dich an wie ein Kater eine Maus
dowcip - niezamierzony polegaä na użyciu w powiedzeniu wyrazu "gnat" - co by zakładało, że partneraka jest chuda - z tego zapewne się śmiano. Ale samo powiedzenie było tu użyte głupio.
*słownikowo: umg. pej. j-den unverwandt anstarren; ~ jdn. fixieren, von jdm./etw, den Blick nicht wenden können; /a zatem chyba to ostatnie znaczenie miałoby realnie sens/
Dlatego moja propozacja jest zwierzęca i oddaje - poniekąt - relację między partnerami. No można by było z tego też ewentualnie się (na siłę) zaśmiać.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2006-11-09 20:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
no to by nawet dało się też uzasadnić ;-))))
*słownikowo: umg. pej. j-den unverwandt anstarren; ~ jdn. fixieren, von jdm./etw, den Blick nicht wenden können; /a zatem chyba to ostatnie znaczenie miałoby realnie sens/
Dlatego moja propozacja jest zwierzęca i oddaje - poniekąt - relację między partnerami. No można by było z tego też ewentualnie się (na siłę) zaśmiać.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2006-11-09 20:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
no to by nawet dało się też uzasadnić ;-))))
Note from asker:
Partnerka byla prawie naga, tj. w sukni glównie z niczego ;-) |
7 hrs
er starrte seine Tanzmaus mit Stielaugen an
propo
Note from asker:
heh, heh, dobre :-) |
22 hrs
er starrte dich unverwandt an
er starrte dich unverwandt an
oder
er glotzte dich unverwandt an
oder
er glotzte dich unverwandt an
Something went wrong...