19:42 Feb 17, 2002 |
Polish to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Banka Poland Local time: 07:15 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | j'ai compris d'apres la traduction effectuée par mon fils, que tu es actuellement en France |
| ||
4 | D'apres la traduction du fils, |
|
j'ai compris d'apres la traduction effectuée par mon fils, que tu es actuellement en France Explanation: il y a un seul doute : on ne sait pas si c'est "mon fils" ou "ton fils", ce n'est pas indiqué en polonais, mais il me semble, que logiquement il s'agit du fils de la personne qui ecrit cette phrase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
D'apres la traduction du fils, Explanation: D'apres la traduction du fils, j'ai compris que tu es actuellement en France. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.