https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/government-politics/2375030-materialno-techniczne-zaplecze-na-granicy.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Jan 25, 2008 12:25
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

materialno-techniczne zaplecze na granicy

Polish to English Social Sciences Government / Politics
Dalej o badaniu opinii, xx% respondentów wskazuje na niedostateczne materialno-techniczne zaplecze na granicy.

Piszę "inadequate technical border infrastructure", ale nie wiem, co zrobić z tym materialnym, czy to jest wata słowna którą można pominąć, czy jakoś umieścić? Material?

Discussion

allp (asker) Jan 25, 2008:
Bardzo Wam dziękuję, od razu lepiej się myśli. Coś już z tego wszystkiego da się wyrzeźbić, muszę się jeszcze zastanowić :)
Jerzy Matwiejczuk Jan 25, 2008:
... of the border area?
Jerzy Matwiejczuk Jan 25, 2008:
No, właśnie. Może po prostu "equipment"?
Jerzy Matwiejczuk Jan 25, 2008:
Skoro respondentami są petenci przekraczający granicę, to oczywiście są oni zainteresowani zapleczem w postaci toalet, sklepów itp., choć również np. ilością stanowisk i czasem trwania procedur, które są zależne od wyposażenia "profesjonalnego".
allp (asker) Jan 25, 2008:
Jerzy, ale jak to basis tu podłączyć - material and technical basis of the border? jakoś głupio...
allp (asker) Jan 25, 2008:
Andrzej: wszystkie pytania w tej ankiecie są powiązane z samą granicą, faktem jej istnienia i przekraczaniem. Drogi, owszem, jeśli chodzi o drogę prowadzącą do przejścia granicznego czy parkingi przy granicy. To zaplecze też dotyczy przejść granicznych - jeśli sklep czy bar, to na przejściu lub tuż obok. Wieże strażnicze już ich być może nie interesują, ale toalety tak. To, z czym styka się turysta przekraczający granicę. Inne pytania są o celników, służby graniczne, wizy, korupcję itd. Więc myślę, że border infrastructure czy facilities jednak może tu pasować.
Jerzy Matwiejczuk Jan 25, 2008:
...używa się szeroko (ponad 200 tys. odwołań), również w site:uk. Co do zaplecza, to może po prostu "basis", które jest dość często w połączeniu z podanym zwrotem używane?
Andrzej Mierzejewski Jan 25, 2008:
Po podaniu tematu IMO respondenci nie skarżą się na kiepski stan urządzeń granicznych (ogrodzenie, wieże strażnicze) między PL a UA, lecz raczej na warunki swego życia (drogi, transport, zaopatrzenie, itp.)
Andrzej Mierzejewski Jan 25, 2008:
W pytaniu jest "zaplecze (czegoś) NA granicy", a nie "zaplecze granicy", więc raczej nie "border infrastructure".
Jerzy Matwiejczuk Jan 25, 2008:
Choć na chwilę Vanda wzbudziła moje podejrzenie autora o typowo słowiańską skłonność do mnożenia przymiotnikowych bytów bez potrzeby (patrz "brzytwa Ockhama"), to jednak wywołanie "material and technical" w googlu uspokoiło mnie, że tego sformułowania...
allp (asker) Jan 25, 2008:
Nie mam niestety kontaktu z autorem, a bezpośredni zleceniodawca nic mi tu nie pomoże. Ankieta dotyczy, cytuję: "rezultat badań społecznych przeprowadzonych wśród Ukraińców zamieszkujących przygraniczne obwody odnośnie ich podejścia do różnych aspektów problemów na granicy i wszystkich powiązanych z nimi zjawisk."
Andrzej Mierzejewski Jan 25, 2008:
IMO możliwe, że tutaj zaplecze = facilities = something (as a hospital) that is built, installed, or established to serve a particular purpose (Merriam-Webster)
Andrzej Mierzejewski Jan 25, 2008:
1. Czego dotyczy ta ankieta? 2. Wyraz "zaplecze" jest tak mało konkretny, że dobrze byoby zapytać klienta, co miał na myśli.
allp (asker) Jan 25, 2008:
Pytanie było do wszystkich, tylko pierwsze zdanie było do Jerzego, za wyjaśnienie materialności :)
Vanda Nissen Jan 25, 2008:
To brzmi lepiej, chocz ja nie bylam zapytana:)
allp (asker) Jan 25, 2008:
Jerzy, chyba masz rację. Technicał infrastructure and material supply/procurement?
Vanda Nissen Jan 25, 2008:
material and technical supply znalazlam tylko w dokumentacji, przetlumaczonej z rosyjskiego
publican centers of standardization and metrology by the supply departments. The work of. such material and technical provision services is well organized
Jerzy Matwiejczuk Jan 25, 2008:
In bona fide należałoby przyjąć, że nie wata. Może chodzi o odróżnienie wyposażenia trwałego (infrastruktury, maszyn itp.) od materiałów (paliwo, długopisy dla urzędników?). Wtedy może "material supply"?

Proposed translations

2 hrs
Selected

border pass facilities

IMO po wyjaśnieniu, że chodzi o przekraczanie granicy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim za dyskusję"
19 mins

inadequate procurement

This occurred because contracting and environmental personnel did not consolidate procurements, used inadequate procurement and administration procedures...
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : procurement = zakupy, zaopatrzenie
23 mins
Nie tylko, ale zalezy od tego, co chcial autor tego tekstu powiedziec
Something went wrong...
3 hrs

(inadequate) border crossing material and technical resources

moze tak?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-25 16:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

or "border crossing material and technical support services"
Something went wrong...