Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Warszawa Śródmieście
English translation:
Warszawa Śródmieście
Added to glossary by
Darius Saczuk
Apr 3, 2016 19:15
8 yrs ago
18 viewers *
Polish term
Warszawa Sródmieście
Polish to English
Other
Business/Commerce (general)
Document
Urząd Stanu Cywilnego w Warszawa Sródmieście.
Proposed translations
(English)
4 +5 | Warszawa Śródmieście | Darius Saczuk |
Change log
Apr 9, 2016 18:16: Darius Saczuk Created KOG entry
Apr 10, 2016 02:21: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/719042">Darius Saczuk's</a> old entry - "Warszawa Sródmieście"" to ""Warszawa Śródmieście""
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
Warszawa Śródmieście
No change
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-03 20:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
Warszawa Śródmieście is an administrative district (like Queens or Brooklyn in NYC) and as such should not be translated.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-03 20:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
Warszawa Śródmieście is an administrative district (like Queens or Brooklyn in NYC) and as such should not be translated.
Note from asker:
Dziękuje, upewniles mnie nie tłumaczyć nazw walnych chociaż praktycznie wiele tłumaczy to robi i doprowadza to do nonsensów. |
Peer comment(s):
agree |
elutek
1 hr
|
Dzięki, Elutek!
|
|
agree |
Karol Kawczyński
10 hrs
|
Dzięki, Karol!
|
|
agree |
mike23
: Nazwa własna zostaje, co najwyżej można coś dodać tytułem wyjaśnienia
11 hrs
|
Thanks, Mike!
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
13 hrs
|
Dzięki, Andrzej!
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
14 hrs
|
Thank you, Frank!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
W ogóle nie rozumiem, skąd u polskich tłumaczy wzięła się skłonność do zangielszczania polskich nazw geograficznych (np. dzielnica) i adresów w - podkreślam - dokumentach. Adres powinien być napisany w języku danego kraju, aby był zrozumiały dla taksówkarzy i listonoszy, którzy nie muszą znać innych języków poza rodzimym.
.
Właściwie nie mam nic przeciwko, ale niech najpierw Giełda Nowojorska (a nie żadne NYSE, bo kto by to zrozumiał?) zacznie pisać pisze swój adres w postaci: ulica Ściany 11.
;-)