https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/business-commerce-general/6082073-warszawa-sr%C3%B3dmie%C5%9Bcie.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Polish term or phrase:

Warszawa Śródmieście

English translation:

Warszawa Śródmieście

Added to glossary by Darius Saczuk
Apr 3, 2016 19:15
8 yrs ago
18 viewers *
Polish term

Warszawa Sródmieście

Polish to English Other Business/Commerce (general) Document
Urząd Stanu Cywilnego w Warszawa Sródmieście.
Proposed translations (English)
4 +5 Warszawa Śródmieście
Change log

Apr 9, 2016 18:16: Darius Saczuk Created KOG entry

Apr 10, 2016 02:21: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/719042">Darius Saczuk's</a> old entry - "Warszawa Sródmieście"" to ""Warszawa Śródmieście""

Discussion

Andrzej Mierzejewski Apr 5, 2016:
Pytanie dotyczy adresu w dokumencie, a nie opisu atrakcji turystycznej w przewodniku dla turystów.

W ogóle nie rozumiem, skąd u polskich tłumaczy wzięła się skłonność do zangielszczania polskich nazw geograficznych (np. dzielnica) i adresów w - podkreślam - dokumentach. Adres powinien być napisany w języku danego kraju, aby był zrozumiały dla taksówkarzy i listonoszy, którzy nie muszą znać innych języków poza rodzimym.

.
A co myślisz o Białym Domie?
Andrzej Mierzejewski Apr 4, 2016:
Przy okazji: sugeruję nie zangielszczać adresów w Polsce, bo już widziałem w tłumaczeniu poświadczonym (skądinąd dobry tłumacz) PL>EN nazwę ulicy w polskim mieście zapisaną w postaci: 10, Piękna Str.

Właściwie nie mam nic przeciwko, ale niech najpierw Giełda Nowojorska (a nie żadne NYSE, bo kto by to zrozumiał?) zacznie pisać pisze swój adres w postaci: ulica Ściany 11.

;-)
Andrzej Mierzejewski Apr 4, 2016:
@mike23 Co najwyżej można dodać jeden wyraz: Warszawa Śródmieście district, ale nie ma obowiązku.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

Warszawa Śródmieście

No change

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-03 20:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Warszawa Śródmieście is an administrative district (like Queens or Brooklyn in NYC) and as such should not be translated.
Note from asker:
Dziękuje, upewniles mnie nie tłumaczyć nazw walnych chociaż praktycznie wiele tłumaczy to robi i doprowadza to do nonsensów.
Peer comment(s):

agree elutek
1 hr
Dzięki, Elutek!
agree Karol Kawczyński
10 hrs
Dzięki, Karol!
agree mike23 : Nazwa własna zostaje, co najwyżej można coś dodać tytułem wyjaśnienia
11 hrs
Thanks, Mike!
agree Andrzej Mierzejewski
13 hrs
Dzięki, Andrzej!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
14 hrs
Thank you, Frank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.