https://www.proz.com/kudoz/norwegian-to-english/business-commerce-general/7085137-omsetning.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Norwegian term or phrase:

omsetning

English translation:

sales

Added to glossary by dmesnier
Aug 26, 2022 09:06
1 yr ago
16 viewers *
Norwegian term

omsetning

Norwegian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) regulation implementation guide
Hi, I'm trying to verify which translation of omsetning works best here - in this case below it seem closer to "sale" but other instances which refer to the EN version of the original directive translate it as "placing on the market" Is there a general, underlying concept to keep in mind when translating omsetning?- as you know it is often "turnover" "sales" "revenue" when used in financial reports, also "interaction" in medical phrases.

Tobakksdirektivet regulerer mange forhold ved produksjon, bevilgning og omsetning av tobakksvarer, som:

Other examples in the document:

Omsetning og merking av visse produkter som er beslektet med tobakksvarer eksempelvis som elektroniske sigaretter (here the pre-translated version is "placing on the market)

Dette vil gjøre det mulig å identifisere alle aktører som er involvert i omsetningen, samt den faktiske forsendelsesruten fra framstilling til første detaljsalgssted.

Thanks for your help!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Christopher Schröder, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

dmesnier (asker) Aug 30, 2022:
My thanks to all of you for your input. This has given me an nice overview of the underlying concept of this tricky word.
Michael Ellis Aug 27, 2022:
Variations As an underlying principle, I think 'circulation' is the concept, but I think that the translation can vary according to the context, even within the same document, English being "richer" than Norwegian. Thus, in the particular sentence you have selected, 'supply chain' would fit well.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

sales

They’re out to regulate the entire sales chain: “Dette vil gjøre det mulig å identifisere alle aktører som er involvert i omsetningen, samt den faktiske forsendelsesruten fra framstilling til første detaljsalgssted.”
Peer comment(s):

agree Nikolaj Widenmann
5 hrs
agree Michele Fauble
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
-1
1 hr

retail

sales, trade etc. are all options, but in the examples you provide, I think I would choose retail.
Peer comment(s):

neutral Enrique Bjarne Strand Ferrer : Omsetning includes wholesale, so I would avoid retail. Sales is in my opinon the better alternative.
1 hr
disagree Charles Ek : I disagree for the reason cited by Enrique. This is why “retail” is the wrong choice: “ Dette vil gjøre det mulig å identifisere alle aktører som er involvert i omsetningen, samt den faktiske forsendelsesruten fra framstilling til første detaljsalgssted.
2 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

supply chain; circulation

... of vs. trading in ...

> placing on the market is Norwenglish or Danglish for bringing into circulation = Inverkehrbringung in DEU.

Perhaps Non-Pro voters can make a more useful contribution by adding value.
Example sentence:

The traceability system aims to: Contribute to reducing the circulation of non-compliant tobacco products; Reduce artificially cheap supplies of illegal tobacco ...

The tobacco supply chain refers only to traditional tobacco products such as cigarettes, cigars and cigarillos, traditional oral and nasal .

Peer comment(s):

agree Michael Ellis : Agree 'supply chain' in this instance, see my discussion point.
20 hrs
Thanks, Michael. My answer will stand - undeleted - for appreciative posterity.
Something went wrong...