May 11, 2006 02:31
18 yrs ago
30 viewers *
Latin term

summis auspiciis

Not for points Latin to English Other Idioms / Maxims / Sayings Graduate Diploma
"Summis Auspiciis" appears on top of the diploma in front of the name of the country and the university.
Proposed translations (English)
5 +3 By appointment to / by authority from
3 for the highest authorities, or illustrious founders
3 with the greatest promise
Change log

May 11, 2006 06:11: Joseph Brazauskas changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 11, 2006 06:19: Joseph Brazauskas changed "Language pair" from "Latin to English" to "English to Latin"

May 11, 2006 06:29: Leonardo Marcello Pignataro (X) changed "Language pair" from "English to Latin" to "Latin to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Brigitte Albert (X), Leonardo Marcello Pignataro (X), Joseph Brazauskas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

By appointment to / by authority from

Summis auspiciis (quite often also "Sub summis auspiciis") literally means "under highest favour of", thus "by permission of".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-05-11 11:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

Here a few typical examples of the usage of these standard formula meaning "by authority" or "under the permission, patronage", "by appointment to/of"

"Summis augustissimae Catharinae II Rosiarum imperatricis et autocratois auspiciis, directore Academiae illustrissimo domino.."
ww.setbook.ru/lib_stock/4/hronology/page53/list.html

"summis auspiciis imperatoris..."
http://www.kfunigraz.ac.at/communication/unizeit/archiv/vor1...

and plenty more to be found under "sub auspiciis"

HIH
Note from asker:
Your translations seems to be fitting the modern day diploma context the best way. Using your ideas and historical explanations of the other translators, I am inclined to translate the words as "Under the highest authority of". By the way, one document on Charles University website suggests a simple translation "On behalf of".
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas : Very possibly.
40 mins
agree Olga Cartlidge : Could have to do with the dean, ok. On the highest authority from or with the full backing of (style register to be adjusted) Cf Sous l egide de ie with the protection of (Greek for shield)
5 hrs
I think it means that the University Decanus/Rector has been given by the State the authority (i.e. has been appointed) to confer the diploma
agree Alfa Trans (X)
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Latin term (edited): summis auspiciis

for the highest authorities, or illustrious founders

[DOC] Doktor lékařství - varianta s vyznamenáním
File Format: Microsoft Word - View as HTML
SUMMIS AUSPICIIS REI PUBLICAE BOHEMICAE. UNIVERSITAS CAROLINA PRAGENSIS. NOS RECTOR UNIVERSITATIS. ET DECANUS FACULTATIS MEDICAE .............. ...
Here is a quote from someone who had to translate a Latin diploma and found the following:
"We had to translate yesterday a Latin diploma ($50 for a half-hour's work) from a Czech Republic medical school that began with the mysterious acronym "Q.B.F.F.F.F.Q.S." All the Google results for that string were in Czech. Finally, we were able to trianulate, through much sophisticated searching [We lie, it was XRefer] a Web-savvy classicist to clue us in :
When in the earliest times the king or the custos urbis, after consulting the pleasure of the gods by auspices, had convoked the senate (senatum edicere, convocare), he opened the session with the words: "Quod bonum, faustum, felix fortunatumque sit populo Romano Quiritibus," and then laid before the assembly (referre, relatio) what he had to propose. The president then called upon the members to discuss the matter, and when the discussion was over, every member gave his vote. The majority of votes always decided a question. The majority was ascertained either by numeratio or by discessio, that is, the president either counted the votes (Festus, s.v. Numera), or the members who voted on the same side joined together, and thus separated from those who voted otherwise. This latter method of voting appears in later times to have been the usual one, and according to Capito (ap. Gell. xiv.7), the only legitimate method.

That is "may it be beneficial, well-omenen, fruitful, and fortunate for the Roman people and the Quirites [citizens of Rome]." In this case, the diploma substituted "summis auspiciis rei publicae Bohemiae" or "the highest authorities, or illustrious founders, of the Czech Republic."

This form is the dative plural of "summum auspicium" (the highest authority) because apparently the right to read the auspices of birds (auspicium) for the Roman army was given to the commander, hence associated with authority.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-05-11 14:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you to Joseph for your comment. The series of letters before summis auspiciis in some diplomas does contain both adjectives: bonum and faustum: "Quod bonum, faustum, felix fortunatumque sit populo Romano Quiritibus."
If the diploma does not contain these words, then I agree with you on the ablative. Thank you all for the discussion!
Note from asker:
Although your first translation ended up making sense, I was confused with the preposition.
Peer comment(s):

neutral Leonardo Marcello Pignataro (X) : "Summis auspiciis" is ablative plural // That was a standard formula by which the king would open Senate's session, "after" consulting the Gods, so that he could do so "with good omens", thence "having the authority" from the Gods who were pleased
57 mins
Thanks, Leonardo. If the document does not have the Q.B.F.F.F.F.Q.S, then I would say yes, ablative is the answer. With the letters, does dative not make mroe sense?
neutral Joseph Brazauskas : Ablative of accompaniment.//Firstly, I graded this response as neutral, and someone or something changed it to 'disagree'. Secondly, the dative in the Roman senatorial formula is a dative of purpose dependent on the adjectives 'felix' and 'faustum'.
1 hr
Thanks Joseph, see above for my question. Does it not depend on the presence of the Q.B.F.F.F.F.Q.S string?
neutral Olga Cartlidge : The only kind of dative imaginable here d be Dativus Modi - rare and archaic- and equals Ablativus anyway.Changes nothing in the meaning.In classical Latin Ablativus would been used here. This is an Ablativus modi par excellence, no doubt about that.
6 hrs
Thanks Olga. Lewis states that the word auspicium obtains its meaning "authority" because only the highest official was allowed to do the auspices ...see my note above.
Something went wrong...
4 hrs

with the greatest promise

More literally, 'with the best tokens', i.e., signs of ability. Properly 'auspicia' refers to the 'auspices', or divination by birds, conducted by Roman magistrates (in peacetime; during war, they could be conducted only by the commander-in-chief in the field). Hence it came to mean 'guidance' or 'power' or even 'right'. But it also came to be used concretely of the 'sign' or 'omen' supplied by the observation of the flight of the birds themselves, and so, by extension, of any person or thing which shows promise or ability or talent. It may therefore be nearly synonymous with 'magna cum laude'.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-05-11 15:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, since we've strayed almost completely off the subject, the correct vocative singular form 'bonus vir' is 'bone vir'. Most of my students know this by the end of their first week of class.
Note from asker:
Although having the diploma translated this way would make it sound more flattering, I do not think it was the intention in the context.
Peer comment(s):

neutral Olga Cartlidge : Gratias tibi ago, bone vir Joseph Branzauskas... Tandem, vera dicere, quot homines tot sententiae...
4 hrs
'Magna cum laude' means literally 'with great praise', i.e., the student graduated with high marks, not 'top' marks. That would be 'summa cum laude'. In any case, I suggested that the two were NEARLY synonymous, not actually so.//Benigne dicis, Aulga.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search