Sep 10, 2008 05:20
15 yrs ago
Latin term
Multa ruinosæ præbebat numera turbæ
Latin to English
Other
Anthropology
Grave stone inscription
Eigth line of a grave stone inscription.
Proposed translations
(English)
5 +1 | Count up all the things she showed to the base mob... | David Wigtil |
3 +1 | she offered many gifts to the ruined crowd | Luis Antonio de Larrauri |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
Count up all the things she showed to the base mob...
This inscription is online at http://www.pyran.org/Lake'sLostwithiel.html lauding the life of Temperance, the wife of one William Kendall.
I offer, loosely, "Count up all the things she showed to the lowly mob...." MULTA is the object of PRAEBEBAT, but in more careful Latin it would have been QUANTA (how many things) with PRAEBERET (subjunctive mood in an indirect question). RUINOSAE TURBAE is the beneficiary, a.k.a. the indirect object.
This is a typical way of eulogizing a good person, mentioning how she set a fine example with her life, from which the rabble could learn some useful lessons.
I offer, loosely, "Count up all the things she showed to the lowly mob...." MULTA is the object of PRAEBEBAT, but in more careful Latin it would have been QUANTA (how many things) with PRAEBERET (subjunctive mood in an indirect question). RUINOSAE TURBAE is the beneficiary, a.k.a. the indirect object.
This is a typical way of eulogizing a good person, mentioning how she set a fine example with her life, from which the rabble could learn some useful lessons.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+1
1 day 4 hrs
Latin term (edited):
Multa ruinosæ præbebat munera turbæ
she offered many gifts to the ruined crowd
I am reading "munera" instead of "numera", since the latter does not exist (as a noun. It could be imperative of "numerare"). In the ninth line of the reference "www.pyran.org...." appears "numera" as well (numera quae tacite...), but it seems that the same asker (Pyran) corrected it when asking and read "munera". Indeed, it is what makes sense, I think, having the whole inscription in mind.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-15 07:38:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ruinosus admits both and active sense "ruinous, bringing physical or financial ruin. Extremely harmful" and a passive one "ruined, Brought to ruin". I prefer the passive sense here because it seems to me that is more logical here. It makes more sense to give to the poor than to give to the enemy
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-09-15 07:38:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ruinosus admits both and active sense "ruinous, bringing physical or financial ruin. Extremely harmful" and a passive one "ruined, Brought to ruin". I prefer the passive sense here because it seems to me that is more logical here. It makes more sense to give to the poor than to give to the enemy
Peer comment(s):
agree |
Joseph Brazauskas
: Certainly 'munera' should be read for 'numera', but perhaps for 'ruinosae' you mean 'ruinous' (a rarer but, it seems to me, more appropriate sense here)?
4 hrs
|
Thank you Joseph! See my note
|
Something went wrong...