11:59 Sep 27, 2010 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Construction / Civil Engineering / 一階 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 19:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | There's a convenience store on the ground floor of the hotel's main building |
|
There's a convenience store on the ground floor of the hotel's main building Explanation: You can use "ground floor" reasonably safely regardless of your target audience. As for the other levels, it's going to depend on whether your target readership will prefer British English or US English. From Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Storey#Numbering Numbering Floor numbering is the numbering scheme used for a building's floors. There are two major schemes in use across the world. In one system, used for instance in the British Isles, the floor just above the ground floor is assigned the number 1 (or "first"); in the other system, used in the United States, that same floor is number 2 (or "second"). In both systems, the numbering of higher floors continues sequentially as one goes up, as shown in the following table: Displacement from ground level British convention American convention 3 story heights above ground "3rd floor" "4th floor" 2 story heights above ground "2nd floor" "3rd floor" 1 story height above ground "1st floor" "2nd floor" at ground level "Ground floor" "Ground floor" or "1st floor" Note: "The existence of two incompatible conventions is a common source of confusion in international communication, sometimes even between communities who speak the same language." HTH a little. |
| |
Grading comment
| ||