Voir ci-dessous

Italian translation: vedi sotto

12:17 Apr 14, 2003
Italian language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Architecture
Italian term or phrase: Voir ci-dessous
Je ne comprends pas la syntaxe de cette phrase... et donc le sens m'échappe!!!
A l'aide... merci!
"Evocatore dei cerchi di Otterloo, questo semplice padiglione è stato pensato in riferimento alla diversità che ciascuna cultura esprime e per contro alle limitazioni che , per varie ragioni , specifici aspetti di tali culture soffrono a scapito di altre che vengono invece esaltate."
Catherine Prempain
France
Local time: 07:38
Selected answer:vedi sotto
Explanation:
Ciao Catherine,

provo a riscriverla in italiano

Questo semplice padiglione, che evoca i cerchi di Otterloo, è stato ideato ispirandosi sia alla diversità, che ciascuna cultura esprime, che alle limitazioni imposte, per varie ragioni, a certi aspetti di tali culture a vantaggio di altre culture, che invece vengono esaltate.

Spero ti sia d'aiuto

AA
Selected response from:

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 07:38
Grading comment
Merci beaucoup Antonella! Une seule chose: j'ai conservé le sens de "a scapito" et non "a vantaggio" (à la demande du client) même si ton interprétation paraissait effectivement plus logique!
3 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3vedi sotto
Antonella Andreella (X)


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi sotto


Explanation:
Ciao Catherine,

provo a riscriverla in italiano

Questo semplice padiglione, che evoca i cerchi di Otterloo, è stato ideato ispirandosi sia alla diversità, che ciascuna cultura esprime, che alle limitazioni imposte, per varie ragioni, a certi aspetti di tali culture a vantaggio di altre culture, che invece vengono esaltate.

Spero ti sia d'aiuto

AA

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 07:38
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci beaucoup Antonella! Une seule chose: j'ai conservé le sens de "a scapito" et non "a vantaggio" (à la demande du client) même si ton interprétation paraissait effectivement plus logique!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search