Trascina dietro a sè gli organi del bacino

Spanish translation: induce/estimula la reacción de los órganos de la pelvis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Trascina dietro a sè gli organi del bacino
Spanish translation:induce/estimula la reacción de los órganos de la pelvis
Entered by: Maria Assunta Puccini

05:43 Aug 9, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Italian term or phrase: Trascina dietro a sè gli organi del bacino
Quando le parti mediane dei polmoni sono messe volontariamente in azione dalla respirazione costale, il diaframma (o cervello addominale) è sollevato ed azionato. Trascina dietro a sè gli organi del bacino, producendo quindi un funzionamento più attivo delle secrezioni ghiandolari
mespecorrale (X)
Local time: 10:28
provoca la reacción de los órganos de la pelvis
Explanation:
Esta es mi propuesta porque "arrastra tras de sí los órganos de la pelvis" no me convence mucho...

Que tengas un buen día : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-08-09 07:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Por ciertas connotaciones que en algunos páíses tiene el verbo "provocar" tal vez es mejor decir "estimula/induce/produce"...

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2007-08-10 01:34:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué ; )
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 11:28
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2provoca la reacción de los órganos de la pelvis
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
provoca la reacción de los órganos de la pelvis


Explanation:
Esta es mi propuesta porque "arrastra tras de sí los órganos de la pelvis" no me convence mucho...

Que tengas un buen día : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-08-09 07:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Por ciertas connotaciones que en algunos páíses tiene el verbo "provocar" tal vez es mejor decir "estimula/induce/produce"...

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2007-08-10 01:34:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué ; )

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: ok
1 hr
  -> ¡Gracias, Marina! ; )

agree  Egmont
1 hr
  -> ¡Gracias, Alberto! : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search