Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rosette
Russian translation:
булочка
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-24 19:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 21, 2009 18:09
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
rosette
Italian to Russian
Art/Literary
Linguistics
Господа, как переводится слово rosette, помимо того, что дает Мультитран?
В тоексте (на голландском) сказано rosette с mortadella.
Мортаделла - ливерная колбаса. Но не может же быть "розетка с ливерной колбасой"?
Какие есть еще варианты перевода, кроме "кокарды", "резонансного отверстия", "розетки", "шайбы, фланца"?
Потому что все вышеперечисленное как-то к колбасе в качестве емкости не подходит...
В тоексте (на голландском) сказано rosette с mortadella.
Мортаделла - ливерная колбаса. Но не может же быть "розетка с ливерной колбасой"?
Какие есть еще варианты перевода, кроме "кокарды", "резонансного отверстия", "розетки", "шайбы, фланца"?
Потому что все вышеперечисленное как-то к колбасе в качестве емкости не подходит...
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | булочка | orange_bleue |
3 +1 | см. ниже -> | Irena Pizzi |
4 | (булочки-)пампушки "розетте" с (вареной) колбасой "мортаделла" | Anastasiya Rusova |
2 | Розетте ("розочки") с мортаделлой | Natalya Danilova |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
булочка
Rosetta - это вид булочки округлой формы, напоминающей цветок.
Ее разрезают вдоль и внутрь кладут колбасу или ветчину и проч.
Кстати, классическая болонская мортаделла - это, насколько я знаю, не ливерная колбаса, все-таки. Ее делают из постной свинины.
--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2009-06-21 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
На самом деле, рецептов приготовления и разновидностей этой колбасы довольно много. Я просто не стала бы ограничивать ее "ливерной". Как Вам правильно уже сказали - оставьте "мортаделлу" и все.
Ее разрезают вдоль и внутрь кладут колбасу или ветчину и проч.
Кстати, классическая болонская мортаделла - это, насколько я знаю, не ливерная колбаса, все-таки. Ее делают из постной свинины.
--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2009-06-21 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------
На самом деле, рецептов приготовления и разновидностей этой колбасы довольно много. Я просто не стала бы ограничивать ее "ливерной". Как Вам правильно уже сказали - оставьте "мортаделлу" и все.
Note from asker:
Я из Мультитрана вытащила, что это либо вареная либо ливерная колбаса из свинины... |
Peer comment(s):
agree |
Albakiara
: Именно. Обычная круглая булочка с мортаделлой. Мортаделла - колбаса типа докторской только с жиром.
11 mins
|
agree |
Natalya Danilova
: Если "берут с собой", то булочка.
24 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
14 mins
Розетте ("розочки") с мортаделлой
Мне кажется (это только предположение), что речь вот об этом.
http://www.cucinaitaliana.info/ricettepag/primi/rosette_pros...
Не уверена, что розетте транслитерируется так, а не "розэттэ", но как-то не смотрится "розэттэ".
http://www.cucinaitaliana.info/ricettepag/primi/rosette_pros...
Не уверена, что розетте транслитерируется так, а не "розэттэ", но как-то не смотрится "розэттэ".
+1
12 mins
см. ниже ->
Это традиционное блюдо Эмилии-Романьи, рулетики из пасты, намазанные соусом бешамель, фаршированные ветчиной и сыром и запеченные в духовке.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-21 18:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
В вашем случае вместо ветчины использовали мортаделлу, ее я бы не переводила как ливерную колбасу, т.к. это не совсем так, а оставила бы "мортаделла".
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-21 18:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
Если хотите, можно использовать итальянское название, т.е. перевести блюдо как "розетте с мортаделлой", а можно и описательно...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-06-21 18:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Вот здесь можно посмотреть фото готового блюда: http://www.rtv38.com/cucinando_ricette.htm (чуть ниже середины страницы).
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-06-21 18:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, как розочки я бы не переводила, ведь, как правило наименования форматов пасты обычно транслитерируются, а не переводятся - к прим. лазанья, фузилли, спагетти и т.д. А розетте с рисом - не знаю, не пробовала :-(
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-06-21 18:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
Опять-таки зависит где у вас происходит действие - если в ресторане, ваши герои однозначно едят розетте с мортаделлой, если на улице - вполне вероятно речь о бутерброде из булки с мортаделлой, смотрите по контексту. Удачи!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-21 18:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
В вашем случае вместо ветчины использовали мортаделлу, ее я бы не переводила как ливерную колбасу, т.к. это не совсем так, а оставила бы "мортаделла".
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-21 18:26:32 GMT)
--------------------------------------------------
Если хотите, можно использовать итальянское название, т.е. перевести блюдо как "розетте с мортаделлой", а можно и описательно...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-06-21 18:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Вот здесь можно посмотреть фото готового блюда: http://www.rtv38.com/cucinando_ricette.htm (чуть ниже середины страницы).
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-06-21 18:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, как розочки я бы не переводила, ведь, как правило наименования форматов пасты обычно транслитерируются, а не переводятся - к прим. лазанья, фузилли, спагетти и т.д. А розетте с рисом - не знаю, не пробовала :-(
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-06-21 18:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
Опять-таки зависит где у вас происходит действие - если в ресторане, ваши герои однозначно едят розетте с мортаделлой, если на улице - вполне вероятно речь о бутерброде из булки с мортаделлой, смотрите по контексту. Удачи!
Note from asker:
Окей. Спасибо! :-) Ваше объяснение мне очень помогло. Но как мне назвать блюдо? "Розочки с мортаделлой"? |
Т.е. переводить rosette как розочки Вы не советуете? Проблема в том, что в Египте есть такое блюдо "розетте с рисом". Это не одно и то же? |
Ну еще немного: это блюдо герои берут с собой в поездку или поход по Риму. Так оно более "простецкое" - булочка с мортаделлой или "изысканное" - розетте с мортаделлой? Что скажут знатоки? ;-) |
14 hrs
(булочки-)пампушки "розетте" с (вареной) колбасой "мортаделла"
пампушки - наиболее похожи на розетте, раз уж автор решил уточнить вид булочек. Так у читателя сразу возникнет представление о круглых, не сладких булочках:
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=пампушки
http://images.google.it/images?hl=it&lr=&rlz=1G1GGLQ_ITIT311...
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=пампушки
http://images.google.it/images?hl=it&lr=&rlz=1G1GGLQ_ITIT311...
Note from asker:
Спасибо! Но слово "пампушки" слишком "русское" что ли. Кроме того, у меня ассоциации на "пампушки", что это что-то мягкое. А у автора сказано "две хрустящие булочки с мортаделлой". Поэтому я больше склоняюсь к "булочке". |
Reference comments
34 mins
Reference:
Rosetta - круглая булочка, полая внутри. В Ломбардии ее еще называют michetta. В данном случае это обычная булочка, круглый хлебец, бутерброд, наконец, с вареной колбасой/с мортаделлой.
http://www.roma-gourmet.net/sito/?p=9293
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2009-06-21 18:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
Раз берут с собой - это обычный бутерброд, круглая булочка с мортаделлой.
http://www.roma-gourmet.net/sito/?p=9293
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2009-06-21 18:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
Раз берут с собой - это обычный бутерброд, круглая булочка с мортаделлой.
Discussion
Потому что изображена булочка, клянусь своим невооруженным взглядом!