https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/linguistics/3315319-rosette.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Italian term or phrase:

rosette

Russian translation:

булочка

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-24 19:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 21, 2009 18:09
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

rosette

Italian to Russian Art/Literary Linguistics
Господа, как переводится слово rosette, помимо того, что дает Мультитран?
В тоексте (на голландском) сказано rosette с mortadella.
Мортаделла - ливерная колбаса. Но не может же быть "розетка с ливерной колбасой"?
Какие есть еще варианты перевода, кроме "кокарды", "резонансного отверстия", "розетки", "шайбы, фланца"?
Потому что все вышеперечисленное как-то к колбасе в качестве емкости не подходит...

Discussion

Yulia Telezhko (asker) Jun 21, 2009:
В общем, все на самом деле очень помогли, выберу наиболее корректный ответ. "Булочка". Еще раз, спасибо.
Yulia Telezhko (asker) Jun 21, 2009:
Ок. Напишу "булочки с мортаделлой"! Grazie! :-)
Irena Pizzi Jun 21, 2009:
Их и не нужно делать, они везде продаются.
Yulia Telezhko (asker) Jun 21, 2009:
Забыла сказать, они не пешком идут, а едут в машине. Кроме того, возможно персонаж купил эти две булочки где-нибудь, а не сам делал...
Albakiara Jun 21, 2009:
Абсолютно. Ресторанное блюдо готовится с ветчиной, сыром или грибами, а мортаделла - это не ветчина. И к тому же как Вы себе представляете: сначала возиться на кухне, готовить блюдо, а потом сунуть его в карман и идти гулять по городу? Гораздо проще сделать парочку бутербродов и вперед.
Yulia Telezhko (asker) Jun 21, 2009:
Точно? По картинке лучше сказать "булочка с мортаделлой".
Потому что изображена булочка, клянусь своим невооруженным взглядом!
Albakiara Jun 21, 2009:
Юлия, Вам, конечно, виднее, но это - обычные бутерброды с мортаделлой.
Yulia Telezhko (asker) Jun 21, 2009:
Да, но люди по сюжету - большие эстеты. Поэтому как-то склоняюсь к изысканности типа "розетте с мортаделлой"... Спрошу еще у автора! Спасибо большое всем!
Irena Pizzi Jun 21, 2009:
А раз гуляют по Риму, то лучше бутерброды с мортаделлой, для местной специфики :-)
Irena Pizzi Jun 21, 2009:
Тогда просто бутерброд с мортаделлой, бутерброд с колбасой.
Natalya Danilova Jun 21, 2009:
Бутерброды :) с мортаделлой :)
Yulia Telezhko (asker) Jun 21, 2009:
Они берут две такие "штуки" с собой для прогулки по Риму. Т.е. берут дома и идут гулять :-)
Natalya Danilova Jun 21, 2009:
Пора нам сказать, где люди кушают :) В ресторане или на улице, или в баре. "Розетте с мортаделлой" -- ресторанное блюдо. Если кто-то перекусил на улице, то это булочка с мортаделлой.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

булочка

Rosetta - это вид булочки округлой формы, напоминающей цветок.
Ее разрезают вдоль и внутрь кладут колбасу или ветчину и проч.
Кстати, классическая болонская мортаделла - это, насколько я знаю, не ливерная колбаса, все-таки. Ее делают из постной свинины.

--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2009-06-21 18:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

На самом деле, рецептов приготовления и разновидностей этой колбасы довольно много. Я просто не стала бы ограничивать ее "ливерной". Как Вам правильно уже сказали - оставьте "мортаделлу" и все.
Note from asker:
Я из Мультитрана вытащила, что это либо вареная либо ливерная колбаса из свинины...
Peer comment(s):

agree Albakiara : Именно. Обычная круглая булочка с мортаделлой. Мортаделла - колбаса типа докторской только с жиром.
11 mins
agree Natalya Danilova : Если "берут с собой", то булочка.
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
14 mins

Розетте ("розочки") с мортаделлой

Мне кажется (это только предположение), что речь вот об этом.
http://www.cucinaitaliana.info/ricettepag/primi/rosette_pros...

Не уверена, что розетте транслитерируется так, а не "розэттэ", но как-то не смотрится "розэттэ".
Something went wrong...
+1
12 mins

см. ниже ->

Это традиционное блюдо Эмилии-Романьи, рулетики из пасты, намазанные соусом бешамель, фаршированные ветчиной и сыром и запеченные в духовке.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-21 18:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

В вашем случае вместо ветчины использовали мортаделлу, ее я бы не переводила как ливерную колбасу, т.к. это не совсем так, а оставила бы "мортаделла".

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-21 18:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Если хотите, можно использовать итальянское название, т.е. перевести блюдо как "розетте с мортаделлой", а можно и описательно...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-06-21 18:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь можно посмотреть фото готового блюда: http://www.rtv38.com/cucinando_ricette.htm (чуть ниже середины страницы).

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-06-21 18:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, как розочки я бы не переводила, ведь, как правило наименования форматов пасты обычно транслитерируются, а не переводятся - к прим. лазанья, фузилли, спагетти и т.д. А розетте с рисом - не знаю, не пробовала :-(

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-06-21 18:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Опять-таки зависит где у вас происходит действие - если в ресторане, ваши герои однозначно едят розетте с мортаделлой, если на улице - вполне вероятно речь о бутерброде из булки с мортаделлой, смотрите по контексту. Удачи!
Note from asker:
Окей. Спасибо! :-) Ваше объяснение мне очень помогло. Но как мне назвать блюдо? "Розочки с мортаделлой"?
Т.е. переводить rosette как розочки Вы не советуете? Проблема в том, что в Египте есть такое блюдо "розетте с рисом". Это не одно и то же?
Ну еще немного: это блюдо герои берут с собой в поездку или поход по Риму. Так оно более "простецкое" - булочка с мортаделлой или "изысканное" - розетте с мортаделлой? Что скажут знатоки? ;-)
Peer comment(s):

agree Natalya Danilova : :)
2 mins
Спасибо, Наталья!
Something went wrong...
14 hrs

(булочки-)пампушки "розетте" с (вареной) колбасой "мортаделла"

пампушки - наиболее похожи на розетте, раз уж автор решил уточнить вид булочек. Так у читателя сразу возникнет представление о круглых, не сладких булочках:

http://images.yandex.ru/yandsearch?text=пампушки

http://images.google.it/images?hl=it&lr=&rlz=1G1GGLQ_ITIT311...
Note from asker:
Спасибо! Но слово "пампушки" слишком "русское" что ли. Кроме того, у меня ассоциации на "пампушки", что это что-то мягкое. А у автора сказано "две хрустящие булочки с мортаделлой". Поэтому я больше склоняюсь к "булочке".
Something went wrong...

Reference comments

34 mins
Reference:

Rosetta - круглая булочка, полая внутри. В Ломбардии ее еще называют michetta. В данном случае это обычная булочка, круглый хлебец, бутерброд, наконец, с вареной колбасой/с мортаделлой.

http://www.roma-gourmet.net/sito/?p=9293

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2009-06-21 18:52:12 GMT)
--------------------------------------------------

Раз берут с собой - это обычный бутерброд, круглая булочка с мортаделлой.
Something went wrong...