Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
si testano i personal media che la portano ai sensi
Portuguese translation:
testam-se os meios de comunicação pessoal que a trazem aos sentidos
Added to glossary by
Diana Salama
Jan 13, 2012 12:39
12 yrs ago
Italian term
si testano i personal media che la portano ai sensi
Italian to Portuguese
Other
Other
Sobre meios de comunicação
Contexto:
La divisione Security controlla la vulnerabilità dei sistemi e scova le benché minime falle di sicurezza della rete. I ragazzi del Networking verificano che nei tubi la comunicazione scorra senza intoppi. Nei lab (nome) si testano i personal media che la portano ai sensi.
Traduzi:
A divisão Security (de Segurança?) controla a vulnerabilidade dos sistemas e descobre as menores falhas de segurança da rede. Os rapazes da Networking se certificam de que a comunicação esteja fluindo nos tubos sem obstruções. Nos laboratórios (nome0, são testados os meios de comunicação personalizados que a levam à destinação.
Será que é este o sentido mesmo (que eu coloquei) ou outro?
Outra dúvida : vocês deixariam o termo que qualifica a divisão em inglês mesmo ou traduziriam? Isso me encafifa: tantos termos que colocam em inglês hoje em dia! Acabo na dúvida se devo ou não traduzir! De repente, pode ser um nome, e acabo traduzindo algo que não devo.
La divisione Security controlla la vulnerabilità dei sistemi e scova le benché minime falle di sicurezza della rete. I ragazzi del Networking verificano che nei tubi la comunicazione scorra senza intoppi. Nei lab (nome) si testano i personal media che la portano ai sensi.
Traduzi:
A divisão Security (de Segurança?) controla a vulnerabilidade dos sistemas e descobre as menores falhas de segurança da rede. Os rapazes da Networking se certificam de que a comunicação esteja fluindo nos tubos sem obstruções. Nos laboratórios (nome0, são testados os meios de comunicação personalizados que a levam à destinação.
Será que é este o sentido mesmo (que eu coloquei) ou outro?
Outra dúvida : vocês deixariam o termo que qualifica a divisão em inglês mesmo ou traduziriam? Isso me encafifa: tantos termos que colocam em inglês hoje em dia! Acabo na dúvida se devo ou não traduzir! De repente, pode ser um nome, e acabo traduzindo algo que não devo.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | testam-se os meios de comunicação pessoal que a trazem aos sentidos | Paulo Marcon |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
testam-se os meios de comunicação pessoal que a trazem aos sentidos
Eis o que entendo da frase é: o "la" de "la portano" se refere a "comunicazione" mencionada antes. Então diria "que a trazem (isto é, que conduzem a comunicação) aos sentidos".
Sobre "Security" é difícil dizer, a única dica é a maiúscula, que pode indicar tratar-se mesmo de um nome próprio. Nesse caso não traduziria, colocaria o termo em PT entre parênteses: "Security (Segurança)".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2012-01-16 18:10:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Diana, obrigado!
Sobre "Security" é difícil dizer, a única dica é a maiúscula, que pode indicar tratar-se mesmo de um nome próprio. Nesse caso não traduziria, colocaria o termo em PT entre parênteses: "Security (Segurança)".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2012-01-16 18:10:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Diana, obrigado!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda, BV1. É o que fiz com o termo "Security""
Something went wrong...