@Tom This is discussion around the question :-) 14:42 Dec 4, 2012
The discussion part as I understand it is for linguistic discussion on or around the question. You accuse me of being off-topic for requesting more details on the "target audience/country" (and I quote from the posting instructions). Which is quite simply who is reading the translation and vital information for any translator. Why is that off-topic? It would seem to me to be very much on-topic. "The translation should try to stay faithful to that." Considering the target audience here (customers), I disagree. This translation is a brochure and its primary purpose I'm sure is to sell wood, not to obey any ivory tower notions of what is or isn't a faithful translation. I'm sure the client would be happy to pay double if it doubled his sales and didn't break the law and so forth, no matter what relation it bore to the source text. Of course, if it were a contract or perhaps an academic text, I would probably agree with you, because truth is important in these contexts. But this is a sales brochure! Truth in sales? "XX beer refreshes the parts others cannot reach": now who believes that (before the first pint)? but "My God it" sells beer and doesn't do you any good at all. |