Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rilevati aeroportuali
English translation:
[airport] embankments
Added to glossary by
mnuar
Dec 4, 2012 21:27
11 yrs ago
4 viewers *
Italian term
rilevati aeroportuali
Italian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
contract
in a list of things that this construction company does
Proposed translations
(English)
4 +4 | [airport] embankments | Giulia Gigliotti |
4 +2 | airfield embankments | Jacopo_S |
Proposed translations
+4
11 hrs
Selected
[airport] embankments
What they mean here is an artificial bank raised above ground level. Another term for this is 'terrapieno' (see Wiki link where the term 'rilevato' is used as a synonym):
http://it.wikipedia.org/wiki/Terrapieno
Also past Kudoz answer here:
http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=6727&id=135549&keyword=rilev...
More refs here:
http://ebookbrowse.com/ch-rilevato-paramassi-cogne-aosta-pdf...
http://translatorscafe.com/tcterms/FR/mobile/qtn.aspx?id=470...
http://it.wikipedia.org/wiki/Terrapieno
Also past Kudoz answer here:
http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=6727&id=135549&keyword=rilev...
More refs here:
http://ebookbrowse.com/ch-rilevato-paramassi-cogne-aosta-pdf...
http://translatorscafe.com/tcterms/FR/mobile/qtn.aspx?id=470...
Peer comment(s):
neutral |
Tony Shargool
: I think it could be technically correct, but 'survey' is more convincing in the context
2 hrs
|
I would have though technically correct is what's needed here.
|
|
agree |
Paola Battagliarini
3 hrs
|
Grazie Paola, apprezzo molto il tuo intervento!
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: The last thing we need is dishonest answerers ;-)
3 hrs
|
Thanks James, I appreciate your honesty :)
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Thanks Phil
|
|
agree |
Daniela Zambrini
11 hrs
|
Grazie Daniela
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 hrs
airfield embankments
Rilevato in this context means an earth raised structure (embankment) like those used to carry a roadway or railway (Rilevato stradale). A rilevato aeroportuale is an embankment supporting an airfield.
It can be translated as airfield embankment or airport embankment.
It can be translated as airfield embankment or airport embankment.
Peer comment(s):
neutral |
Giulia Gigliotti
: How is that different from my answer?
34 mins
|
It's more or less the same translation. I didn't realize you had already answered before me.
|
|
neutral |
Tony Shargool
: I think it could be technically correct, but 'survey' is more convincing in the context.
1 hr
|
agree |
Paola Battagliarini
3 hrs
|
agree |
James (Jim) Davis
3 hrs
|
Discussion