Glossary entry (derived from question below)
Feb 9, 2011 09:15
13 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term
rántott
Hungarian to English
Other
Cooking / Culinary
Étlapszerkesztés
Vegyes zöldségtál párolt rizzsel, tartár mártással
(rántott gomba, rántott hagyma, rántott sajt, hasábburgonya)
Tudom, hogy a pontos kifejezése "fried in breadcrumbs", de ezt pl. itt háromszor leírom, túl terjengős lesz.
Igaz, elég egyszer is úgy leírni, hogy mindháromra vonatkozzon.
Ha a prézlit kihagyva egyszerűen csak úgy fordítom, hogy "fried", akkor már nem egyértelmű, hogy rántott akármire gondolok?
Tartok tőle, hogy nem, de azért szeretném a véleményeteket kérni.
(rántott gomba, rántott hagyma, rántott sajt, hasábburgonya)
Tudom, hogy a pontos kifejezése "fried in breadcrumbs", de ezt pl. itt háromszor leírom, túl terjengős lesz.
Igaz, elég egyszer is úgy leírni, hogy mindháromra vonatkozzon.
Ha a prézlit kihagyva egyszerűen csak úgy fordítom, hogy "fried", akkor már nem egyértelmű, hogy rántott akármire gondolok?
Tartok tőle, hogy nem, de azért szeretném a véleményeteket kérni.
Proposed translations
(English)
5 +4 | in breadcrumbs | Zsuzsa Berenyi |
5 +4 | breaded/battered | Katalin Szilárd |
3 +4 | breaded, crumbed | József Lázár |
5 +1 | fried (US) | Ildiko Santana |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
in breadcrumbs
Csak ennyit írnék. Így szerintem egyértelmű.
Peer comment(s):
agree |
amanda solymosi
0 min
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Agnes Dabi
5 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
21 mins
|
Köszönöm.
|
|
neutral |
Katalin Szilárd
: Ez is jó, de ezt inkább a szótár írja, angol nyelvterületen nem így írják az étlapokon és a boltokban sem így van kiírva.
50 mins
|
Találkoztam már vele angol nyelvterületen étlapon. Csak ugye, sokszor fantázianevet kapnak az ételek.
|
|
agree |
hollowman2
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Egyszerű és egyértelmű, erre vágytam , köszönöm."
+4
5 mins
breaded/battered
Ha kell bele zsemlemorzsa breaded, ha nem kell bele, akkor battered.-
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-02-09 10:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
A rántott gomba (zsemlemorzsás változat) angolul breaded mushrooms.
A rántott hagyma (zsemlemorzsás) angolul breaded onions vagy breaded onion rings (ha hagymakarika).
A rántott sajt (zsemlemorzsás) pedig breaded cheese.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-02-09 10:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
A rántott gomba (zsemlemorzsás változat) angolul breaded mushrooms.
A rántott hagyma (zsemlemorzsás) angolul breaded onions vagy breaded onion rings (ha hagymakarika).
A rántott sajt (zsemlemorzsás) pedig breaded cheese.
Peer comment(s):
agree |
Julia Prazsmary
15 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Orsolya Mance
: a brit angolban biztosan így van, pl. http://www.jamieoliver.com/foodwise/article-view.php?id=1431
2 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
etike
: etike
2 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
aronakos
1 day 10 hrs
|
Köszönöm!
|
+1
6 hrs
fried (US)
Ezt arra az esetre írom, ha amerikai angolra fordítasz. A már elkészült ételre mindössze ezt használjuk itt: FRIED, illetve - ez kevésbé gyakori - DEEP-FRIED. Az elkészítési módnál említhetik, hogy a hús vagy zöldség bevonata liszttel+tojással+morzsával (breaded, or in breadcrumbs) vagy csak liszttel+tojással (in batter) készül, de a végtermékre nem mondjuk sem azt, hogy "crumbed", sem azt, hogy "battered", hanem egyszerűen FRIED. A magyar "RÁNTOTT" szó húsok esetén szerintem az olyan módon készített ételt jelenti, amelyhez zsemlemorzsát is használunk - ez mindenképp "fried" (pl. fried chicken), zöldségnél is ugyanez használt (fried mushroom, fried zucchini), ha viszont nincs a bevonatban morzsa, akkor azt magyarul már nem "rántottnak" hívjuk, hanem "bundásnak" vagy "bundázottnak" (pl. bundás alma, bundás kenyér), ezért a "battered" itt már nem jön szóba. A batter liszt és tojás keveréke (néha tejet is adunk hozzá).
Reference:
http://noclipmode.com/wp-content/uploads/2011/01/Meadow-Vale-Southern-Fried-Chicken.jpg
http://www.misterpizzaelmwood.com/pop_ups/food/new/fried_mushroom.jpg
Peer comment(s):
agree |
aradek
: Igen, az Egyesült Államokban: fried chicken - rántott csirke, fish fry - rántott hal, fried mushrooms - rántott gomba. De a rántott hagymakarikákat egyszerűen onion rings-nek hívják.
1 hr
|
Köszönöm, igen. Szinte minden zöldség is "fried" (vagy deep fried), de a hagyma valóban onion rings. (A bundáskenyér viszont French toast. :)
|
+4
3 mins
breaded, crumbed
talán így elég
--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2011-02-09 21:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.burgerking.hu/termekek.php?termekkat=18&teid=187
--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2011-02-09 21:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.burgerking.hu/termekek.php?termekkat=18&teid=187
Peer comment(s):
agree |
Julia Prazsmary
: Ha jól látom, a kérdés az volt, hogy ki lehet-e ezt az egész cécót (fried in breadcrumbs x 3) kerülni. Kikerülni nem lehet, simán fried simán sültet jelent :) viszont ezek a rövidített változatok egyértelműek (inkább a crumbed); így nem lesz túl terjengős
9 mins
|
agree |
Katalin Szilárd
: Ha tuti van benne zsemlemorzsa, akkor a breaded jó. A crumbed nem kell.
48 mins
|
agree |
Orsolya Mance
2 hrs
|
agree |
Lingua.Franca
: w/o crumbed
6 hrs
|
neutral |
Ildiko Santana
: Semmiképp nem "crumbed" szerintem (ld. válaszom alatt)
6 hrs
|
Discussion
Sajnos csak egyet választhattam, de köszönöm mindannyiotoknak.
Nem "breaded", nem "fried in batter", nem csak "fried".
Itt az USA-ban egyértelmű. Így szerepelnek ezek az étlapokon is: "fried mushroom", "fried zucchini", "fried chicken", stb. Ha "breaded" valamit kérsz az étteremben, valószínűleg nem fogják érteni. Ha viszont magyar étterem étlapját fordítod magyarországi felhasználásra (nem angol anyanyelvű külföldiek számára), lehet, hogy mégis a Hunglish lesz a jobb megoldás, mert az legalább egyértelművé teszi számukra, miről is van szó.
http://www.paninirecipes.goodstuffreviewed.com/wp-content/up...
# Breading (also known as crumbing) is a dry grain-derived coating for a piece of food such as meat, vegetable, poultry, fish, shellfish, crustacean, seitan, or textured soy, etc., made from breadcrumbs or a breading mixture with seasonings. ...
en.wikipedia.org/wiki/Breaded
# breading - Coating a raw food that has been dredged (dipped into, dragged through, soaked in) a liquid such as eggs, buttermilk, ranch dressing, or an egg/milk mixture with bread crumbs, crushed cereal or cracker crumbs.
blissfullydomestic.com/2009/basic-cooking-terms-and-abbreviations
Onion Rings
Six lightly battered Onion Rings served with a Sweet Chilli dip.
A képen is látható is, hogy nincs benne zsemlemorzsa.
A magyar McDonald's hagymakarikáit egyelőre nem találom:
http://www.mcdonalds.hu/Product/Products.aspx
hű, de éhes lettem :)