https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/cooking-culinary/4223624-r%C3%A1ntott.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

Hungarian term or phrase:

rántott

English translation:

in breadcrumbs

Added to glossary by SZM
Feb 9, 2011 09:15
13 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

rántott

Hungarian to English Other Cooking / Culinary Étlapszerkesztés
Vegyes zöldségtál párolt rizzsel, tartár mártással
(rántott gomba, rántott hagyma, rántott sajt, hasábburgonya)

Tudom, hogy a pontos kifejezése "fried in breadcrumbs", de ezt pl. itt háromszor leírom, túl terjengős lesz.
Igaz, elég egyszer is úgy leírni, hogy mindháromra vonatkozzon.

Ha a prézlit kihagyva egyszerűen csak úgy fordítom, hogy "fried", akkor már nem egyértelmű, hogy rántott akármire gondolok?
Tartok tőle, hogy nem, de azért szeretném a véleményeteket kérni.

Discussion

SZM (asker) Feb 13, 2011:
Minden infó hasznos volt, ha nem itt és most, akkor máshol és máskor, de mindenképpen jól fog még jönni.
Sajnos csak egyet választhattam, de köszönöm mindannyiotoknak.
Julia Prazsmary Feb 10, 2011:
Come full circle :)
Ildiko Santana Feb 10, 2011:
rántott - fried in breadcrumbs Amanda/Judit javaslata a legjobb szerintem. Általános, nem országspecifikus, és összefoglalja a lényeget. Sajnos nem lehet egy szóval kifejezni angolul.
juvera Feb 10, 2011:
Amanda már megírta, hogyan fogalmazd meg. "mushrooms, onions and cheese "fried in breadcrumbs", with French fries"
Nem "breaded", nem "fried in batter", nem csak "fried".
Ildiko Santana Feb 9, 2011:
Miklósnak - a célország is számít "Ha a prézlit kihagyva egyszerűen csak úgy fordítom, hogy "fried", akkor már nem egyértelmű, hogy rántott akármire gondolok?"
Itt az USA-ban egyértelmű. Így szerepelnek ezek az étlapokon is: "fried mushroom", "fried zucchini", "fried chicken", stb. Ha "breaded" valamit kérsz az étteremben, valószínűleg nem fogják érteni. Ha viszont magyar étterem étlapját fordítod magyarországi felhasználásra (nem angol anyanyelvű külföldiek számára), lehet, hogy mégis a Hunglish lesz a jobb megoldás, mert az legalább egyértelművé teszi számukra, miről is van szó.
Katalin Szilárd Feb 9, 2011:
Nem húsról van szó Ez fried onions, és ez sima sült hagyma:

http://www.paninirecipes.goodstuffreviewed.com/wp-content/up...
Ildiko Santana Feb 9, 2011:
@Júlia Ez mind igaz, csakhogy mind a breading, mind a batter az elkészítési módra utal, maga az étel neve viszont - legalábbis Amerikai angolban - nem tartalmazza egyiket sem (breaded/battered), egyszerűen "fried" (v. 'deep-fried') + a húsféle v. zöldség. A 'battered' azon túlmenően, hogy nem azonos a rántottal, mert nincs benne morzsa, egyébként is valami egészen mást sugall (lásd: battered women), így én ezzel vigyáznék, ha a célnyelv amerikai angol.
Julia Prazsmary Feb 9, 2011:
Ha jól látom a breading az általánosabb kifejezés, talán elmegy ennek is - annak is...

# Breading (also known as crumbing) is a dry grain-derived coating for a piece of food such as meat, vegetable, poultry, fish, shellfish, crustacean, seitan, or textured soy, etc., made from breadcrumbs or a breading mixture with seasonings. ...
en.wikipedia.org/wiki/Breaded

# breading - Coating a raw food that has been dredged (dipped into, dragged through, soaked in) a liquid such as eggs, buttermilk, ranch dressing, or an egg/milk mixture with bread crumbs, crushed cereal or cracker crumbs.
blissfullydomestic.com/2009/basic-cooking-terms-and-abbreviations
Katalin Szilárd Feb 9, 2011:
Ja bocsi - Burger King-ről volt szó Most néztem újra .. majdnem egyre megy. :) Egyébként tényleg az a kérdés, hogy van-e benne zsemlemorzsa vagy nincs. Valószínű a gomba és a sajt zsemlemorzsás, a gomba meg kérdéses.
Katalin Szilárd Feb 9, 2011:
McDonald's - itt battered onion rings http://www.mcdonalds.co.uk/food/fries/onion-rings.mcdj

Onion Rings

Six lightly battered Onion Rings served with a Sweet Chilli dip.

A képen is látható is, hogy nincs benne zsemlemorzsa.

A magyar McDonald's hagymakarikáit egyelőre nem találom:
http://www.mcdonalds.hu/Product/Products.aspx

Julia Prazsmary Feb 9, 2011:
Sajnos, azt nem ismerem:) - de szerintem sok zsemlemorzsát az sem látott. Igaz, my bad, a breaded is megy erre a rántott mizére, csak a "crumbed" alapértelmezi a zsemlemorzsát.
József Lázár Feb 9, 2011:
És a Burger King sült hagymakarikája? az is breaded
Julia Prazsmary Feb 9, 2011:
OOops! Bocs, hogy csak most esik le a tantusz, de nekem a hagyma nagyon párizsibunda-gyanús. A másik kettő megy így is, úgy is, de a hagymánál - főleg étteremben - nem szokás a zsemlemorzsával is vacakolni, csak beleforgatják a tojás-liszt etvaszba, azzal sülhet is... Akkor viszont buttered (az összes)
Katalin Szilárd Feb 9, 2011:
Kétféleképpen lehet rántani Zsemlemorzsával és anélkül. Mindkettőt rántottnak hívják. A párizsi szeletet csak húsra mondjuk. Van rántott hagyma vagy rántott gomba párizsi bundában is. Abban nincs zsemlemorzsa. De ha itt tuti van benne, akkor breaded. :)
SZM (asker) Feb 9, 2011:
Javítás Sorry, ó ötlet = jó ötlet
SZM (asker) Feb 9, 2011:
Köszönöm, akkor mind megerősítetek abban, hogy kihagyni nem lehet, viszont ó ötleteket adtok az egyszerűsítésre.
SZM (asker) Feb 9, 2011:
Válasz Katinak Nincs megadva az elkészítése, de szerintem a zsemlemorzsa úgy is egyértelműen kell hozzá.
Erzsébet Czopyk Feb 9, 2011:
főzőcske, de okosan Tökéletes megoldás Amandáé, csak french sztem nagybetűvel; Katinak: a rántott akármiben természetesen mindig van zsemlemorzsa, mert ha csak tojásba meg lisztbe van beleforgatva, akkor azt párizsi szeletnek/párizsi bundának hívjuk.
hű, de éhes lettem :)
Katalin Szilárd Feb 9, 2011:
Kérdés Miklóshoz Meg van adva, hogy hogyan kell elkészíteni? A receptben szerepel a zsemlemorzsa?
Katalin Szilárd Feb 9, 2011:
Rántott gomba, rántott hagyma They can be done with breadcrumbs (breaded -> bécsi bunda), or without breadcrumbs (battered -> párizsi bunda).

Katalin Szilárd Feb 9, 2011:
Depends on.. Battered or breaded. They can be both called rántott.
amanda solymosi Feb 9, 2011:
everything in breadcrumbs! mushrooms,onions and cheese fried in breadcrumbs, with french fries. Sorry, you just can't avoid those breadcrumbs.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

in breadcrumbs

Csak ennyit írnék. Így szerintem egyértelmű.
Peer comment(s):

agree amanda solymosi
0 min
Köszönöm.
agree Agnes Dabi
5 mins
Köszönöm.
agree Erzsébet Czopyk
21 mins
Köszönöm.
neutral Katalin Szilárd : Ez is jó, de ezt inkább a szótár írja, angol nyelvterületen nem így írják az étlapokon és a boltokban sem így van kiírva.
50 mins
Találkoztam már vele angol nyelvterületen étlapon. Csak ugye, sokszor fantázianevet kapnak az ételek.
agree hollowman2
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Egyszerű és egyértelmű, erre vágytam , köszönöm."
+4
5 mins

breaded/battered

Ha kell bele zsemlemorzsa breaded, ha nem kell bele, akkor battered.-

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-02-09 10:06:28 GMT)
--------------------------------------------------



A rántott gomba (zsemlemorzsás változat) angolul breaded mushrooms.
A rántott hagyma (zsemlemorzsás) angolul breaded onions vagy breaded onion rings (ha hagymakarika).
A rántott sajt (zsemlemorzsás) pedig breaded cheese.
Peer comment(s):

agree Julia Prazsmary
15 mins
Köszönöm!
agree Orsolya Mance : a brit angolban biztosan így van, pl. http://www.jamieoliver.com/foodwise/article-view.php?id=1431
2 hrs
Köszönöm!
agree etike : etike
2 hrs
Köszönöm!
agree aronakos
1 day 10 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
6 hrs

fried (US)

Ezt arra az esetre írom, ha amerikai angolra fordítasz. A már elkészült ételre mindössze ezt használjuk itt: FRIED, illetve - ez kevésbé gyakori - DEEP-FRIED. Az elkészítési módnál említhetik, hogy a hús vagy zöldség bevonata liszttel+tojással+morzsával (breaded, or in breadcrumbs) vagy csak liszttel+tojással (in batter) készül, de a végtermékre nem mondjuk sem azt, hogy "crumbed", sem azt, hogy "battered", hanem egyszerűen FRIED. A magyar "RÁNTOTT" szó húsok esetén szerintem az olyan módon készített ételt jelenti, amelyhez zsemlemorzsát is használunk - ez mindenképp "fried" (pl. fried chicken), zöldségnél is ugyanez használt (fried mushroom, fried zucchini), ha viszont nincs a bevonatban morzsa, akkor azt magyarul már nem "rántottnak" hívjuk, hanem "bundásnak" vagy "bundázottnak" (pl. bundás alma, bundás kenyér), ezért a "battered" itt már nem jön szóba. A batter liszt és tojás keveréke (néha tejet is adunk hozzá).
Peer comment(s):

agree aradek : Igen, az Egyesült Államokban: fried chicken - rántott csirke, fish fry - rántott hal, fried mushrooms - rántott gomba. De a rántott hagymakarikákat egyszerűen onion rings-nek hívják.
1 hr
Köszönöm, igen. Szinte minden zöldség is "fried" (vagy deep fried), de a hagyma valóban onion rings. (A bundáskenyér viszont French toast. :)
Something went wrong...
+4
3 mins

breaded, crumbed

talán így elég

--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2011-02-09 21:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.burgerking.hu/termekek.php?termekkat=18&teid=187
Peer comment(s):

agree Julia Prazsmary : Ha jól látom, a kérdés az volt, hogy ki lehet-e ezt az egész cécót (fried in breadcrumbs x 3) kerülni. Kikerülni nem lehet, simán fried simán sültet jelent :) viszont ezek a rövidített változatok egyértelműek (inkább a crumbed); így nem lesz túl terjengős
9 mins
agree Katalin Szilárd : Ha tuti van benne zsemlemorzsa, akkor a breaded jó. A crumbed nem kell.
48 mins
agree Orsolya Mance
2 hrs
agree Lingua.Franca : w/o crumbed
6 hrs
neutral Ildiko Santana : Semmiképp nem "crumbed" szerintem (ld. válaszom alatt)
6 hrs
Something went wrong...