Aug 1, 2014 08:19
9 yrs ago
3 viewers *
Hebrew term

באחריות או בערבות הדדית

Hebrew to English Bus/Financial Investment / Securities mortgage contract
אשראי עתידי כמשמעות מונח זה בהסכם (כהגדרתו להלן); בין שהמשכנתא/ות ו/או המשכון/נים ו/או השעבוד/ים תרשם/נה באחריות ו/או בערבות הדדית ביחד עם כל אדם, חברה,

Firstly, can anyone explain what this term means? Also, how would you say אחריות and ערבות in English - in this particular context?

Thanks so much!

Discussion

brochaspeyer (asker) Aug 3, 2014:
I hear that. Thanks.
Emanuel Weisgras Aug 3, 2014:
Not necessarily. Guarantee works equally well, but I usually use guarantee for "betucha" and surety for "arvut".
brochaspeyer (asker) Aug 3, 2014:
Would you go for surety in this context as opposed to guarantee?
Emanuel Weisgras Aug 3, 2014:
"Future credit according to this term's meaning in the agreement (as defined below); whether the mortgage(s) and/or debenture(s) and/or encumbrance(s) shall be registered upon mutual responsibility [liability] or surety together with any person, company.... "

Yes, it's a bit convoluted. It's why I stopped practicing law ;) (Not sure translating this stuff is better LOL)
brochaspeyer (asker) Aug 3, 2014:
Thanks, but how would you work that into the sentence in English? Isn't surety just a noun? So what does it mean for a mortgage to be registered by mutual surety?

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

mutual responsibility or surety [guarantee]

it means that the lien/mortgage/etc. will be registered jointly to be guaranteed by and the responsibility of that person with ever other person/company, etc. involved.
Peer comment(s):

agree gfrim
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

mutual obligation or guarantee

The context is a little murky - it's not clear whether "mutual" modifies just the guarantee, or the obligation and the guarantee
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search