Aug 1, 2014 08:19
9 yrs ago
3 viewers *
Hebrew term
באחריות או בערבות הדדית
Hebrew to English
Bus/Financial
Investment / Securities
mortgage contract
אשראי עתידי כמשמעות מונח זה בהסכם (כהגדרתו להלן); בין שהמשכנתא/ות ו/או המשכון/נים ו/או השעבוד/ים תרשם/נה באחריות ו/או בערבות הדדית ביחד עם כל אדם, חברה,
Firstly, can anyone explain what this term means? Also, how would you say אחריות and ערבות in English - in this particular context?
Thanks so much!
Firstly, can anyone explain what this term means? Also, how would you say אחריות and ערבות in English - in this particular context?
Thanks so much!
Proposed translations
(English)
4 +1 | mutual responsibility or surety [guarantee] | Emanuel Weisgras |
4 | mutual obligation or guarantee | gfrim |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
mutual responsibility or surety [guarantee]
it means that the lien/mortgage/etc. will be registered jointly to be guaranteed by and the responsibility of that person with ever other person/company, etc. involved.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
mutual obligation or guarantee
The context is a little murky - it's not clear whether "mutual" modifies just the guarantee, or the obligation and the guarantee
Discussion
Yes, it's a bit convoluted. It's why I stopped practicing law ;) (Not sure translating this stuff is better LOL)