Aug 17, 2016 07:52
7 yrs ago
German term

Nach Wiederherstellung der Öffentlichkeit verkündet der Richter...

German to Turkish Law/Patents Law (general) Nach Wiederherstellung der Öffentlichkeit
Merhaba arkadaşlar,

Bu ifade için ne kullanırdınız?

"Nach Wiederherstellung der Öffentlichkeit verkündet der Richter"

Nach Wiederherstellung der Öffentlichkeit verkündet der Richter durch Verlesen der Urteilsformel

Proposed translations

1 hr
Selected

Yargılamanın aleniyet ilkesi tekrar tesis edildikten sonra hakim kararı tarafların yüzüne okuyarak..

"Yargılamanın aleniyet ilkesi tekrar tesis edildikten sonra hakim kararı tarafların yüzüne okuyarak beyan etmiştir."

Seçeneklerden biri de bu olabilir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

açıklamalara bakınız

Cümleyi tam yazsaydınız daha sağlıklı bir çeviri çıkarabilirdik.
Ama aşağıdaki açıklamalar da yardımcı olabilir belki:
Wiederherstellung der Öffentlichkeit = Hakim, izleyicileri tekrar salona aldıktan sonra ………
durch Verlesen der Urteilsformel = kararı yüzlerine/yüzüne okuyup…..
Verkünden = tehfim etmek
Örnek: Hâkim, kararını tefhim etti
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts&kate...


--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2016-08-17 08:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

mahkeme izleyicileri
https://www.google.com.tr/search?q="mahkeme hakimi izleyicil...

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2016-08-17 08:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, tefhim etmek olacaktı (tehfim) değil.

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2016-08-17 08:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Öffentlichkeit ile "açık duruşma" kastediliyor. Öffentlichkeit burada izleyicileri ifade ediyor. Yargılamanın aleniliği de olur tabii ki ama cümleye ne kadar uyacağına, hukuk dilinde kullanılıp, kullanılmadığına siz karar vereceksiniz. Ben şahsen hiç karşılaşmadım bunca yıl. Urteilsformel burada kurulan hüküm anlamında. [Yani, mahkeme tarafından kurulan hüküm; ............. hakim tarafından yüzüne/yüzlerine okunarak tefhim edilmiştir.] şeklinde bir çeviri daha uygun olur kanısındayım.
Note from asker:
Merhaba Bir Kararın giriş cümlesi olarak yazılmış: Nach Wiederherstellung der Öffentlichkeit verkündet der Richter durch Verlesen der Urteilsformel ben, şu şekilde uygun görerek çevirdim: Yargılamanın aleniliği tekrar tesis edildikten sonra Hâkim, karar formülünün okunması suretiyle beyan etmektedir çünkü dava başlangıçta kapalı oturum olarak başlamış...
Teşekkür ederim..
Peer comment(s):

neutral Kantürk : yargılama ile alenilik birbirini ısırıyor. Çok eski kelime ile yenı
1 day 4 hrs
Something went wrong...
31 mins

duruşmayı tekrar kamuya açık hale getirdikten sonra hakim kararı okumuş ve anlatmıştır


...

Halka kapalı duruşmalarda sadece davaya konu şahısların, şahitlerinin ve avukatlarının bulunmasına müsaade edilir;; Hakim duruşmanın halka açık veya kapalı ...


KARARLARIN AÇIKLANMASI VE TEBLİĞİ

Madde 35 - (1) İlgili tarafın yüzüne karşı verilen karar kendisine açıklanır ve isterse kararın bir örneği de verilir.

(2) Koruma tedbirlerine ilişkin olanlar hariç, aleyhine kanun yoluna başvurulabilecek hâkim veya mahkeme kararları, ... hazır bulunamayan ilgilisine tebliğ olunur.

(3) İlgili taraf serbest olmayan bir kişi veya tutuklu ise tebliğ edilen karar, kendisine okunup anlatılır.

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2016-08-17 08:24:41 GMT)
--------------------------------------------------


veya

duruşmayı tekrar halka açık hale getirdikten sonra hakim kararı okumuş ve anlatmıştır
Note from asker:
Teşekkür ederim...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search