Nov 1, 2008 06:52
15 yrs ago
German term

gelten (här)

German to Swedish Bus/Financial Business/Commerce (general) Försäljningsvillkor
Jag har nu kommit fram till försäljningsvillkoren för träskruvarna och lurar på hur jag skall formulera följande mening för att den skall bli klar och tydlig på svenska:

"Gutschriften über Wechsel oder Schecks gelten vorbehaltlich des Einganges und unbeschadet früherer
Fälligkeit des Kaufpreises bei Verzug des Bestellers."

Jag förstår inte "gelten" här. Borde det inte heta "utfärdas"? Man utfärdar ju en kreditnota som sedan gäller för en check, växel eller faktura."

Engelsk version:
"Credit notes for bills of exchange or cheques shall apply subject to receipt and without prejudice to the earlier due date of the purchase price on default by the buyer. "

Dansk version (som jag tyvärr inte har någon störra nytta av eftersom jag inte är bra på det språket):
"Krediteringer for veksler eller check gælder under forbehold af modtagelsen og uden hensyn til købsprisens tidligere forfald, hvis bestilleren er i mora."
Proposed translations (Swedish)
3 gäller (med förbehåll för)

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

gäller (med förbehåll för)

Jag är inte helt säker på det här, men jag tolkar texten så att om den faktura som krediteras (det är bara fakturor, inte checkar eller växlar som krediteras) har betalts med check/växel gäller kreditnotan bara om det finns täckning för denna.

Jag tror att både "Einganges" och "früherer Fälligkeit" syftar på "Kaufpreises", men källtexten är oklar och jag är inte säker. Ett alternativ är att fråga kunden vad de menar, ett annat att översätta ordagrant så att oklarheten bibehålls.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack Ingrid!. Det var så jag också tolkade meningen och därför avslutade den här frågan, men det kanskte inte har gått fram ordentligt. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search