Karabinerhaken

Polish translation: hak bezpieczeństwa; karabińczyk, zatrzaśnik

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Karabinerhaken
Polish translation:hak bezpieczeństwa; karabińczyk, zatrzaśnik
Entered by: rjz

16:47 Apr 12, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / bhp
German term or phrase: Karabinerhaken
termin tłumaczony jest różnie: karabińczyk, hak bezpieczeństwa, zatrzaśnik etc.
Jak dokładnie należy utrzymywać te rozróżnienia w PL?
rjz
Local time: 18:10
~~~~
Explanation:
Dla mnie wygląda to tak:
- karabinek - stosowane głównie we wspinaczce, wspinałam się to wiem, nigdy nie usłyszałam, że mam wziąć "zatrzaśnik" czy "hak bezpiecz", ew. mówiliśmy "karabińczyk", a jak wygooglujesz sobie to hasło, to Ci wyjdzie, że pojawiają się przede wszystkim strony producentów sprzętu wspinaczkowego:
http://www.google.com/search?hl=pl&q=karabinek&btnG=Szukaj&l...

- zatrzaśnik - chodzi chyba bardziej o sam sposób zamykania, zatrzaśnik może mieć różne kształty i być połączony z linką/taśmą:
http://images.google.com/images?hl=pl&q=zatrzaśnik &lr=&um=1...

- hak bezpieczeństwa - to już typowo przemysłowe określenie, no i z ratownictwa, straży pożarnej, no i inny wygląd:
http://images.google.com/images?hl=pl&q="hak bezpieczeństwa"...
Selected response from:

Joanna Sadowska
Poland
Local time: 18:10
Grading comment
thx
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1~~~~
Joanna Sadowska
4karabińczyk
Ryszard Matuszewski


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
karabińczyk


Explanation:
chyba najczęściej i tak też podaje słownik techniczny. Karabinek jest dość popularny ale na moje wyczucie trochę za potoczny

Ryszard Matuszewski
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
~~~~


Explanation:
Dla mnie wygląda to tak:
- karabinek - stosowane głównie we wspinaczce, wspinałam się to wiem, nigdy nie usłyszałam, że mam wziąć "zatrzaśnik" czy "hak bezpiecz", ew. mówiliśmy "karabińczyk", a jak wygooglujesz sobie to hasło, to Ci wyjdzie, że pojawiają się przede wszystkim strony producentów sprzętu wspinaczkowego:
http://www.google.com/search?hl=pl&q=karabinek&btnG=Szukaj&l...

- zatrzaśnik - chodzi chyba bardziej o sam sposób zamykania, zatrzaśnik może mieć różne kształty i być połączony z linką/taśmą:
http://images.google.com/images?hl=pl&q=zatrzaśnik &lr=&um=1...

- hak bezpieczeństwa - to już typowo przemysłowe określenie, no i z ratownictwa, straży pożarnej, no i inny wygląd:
http://images.google.com/images?hl=pl&q="hak bezpieczeństwa"...


Joanna Sadowska
Poland
Local time: 18:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 34
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Waldemar Fortuna
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search