Mar 14, 2010 17:20
14 yrs ago
79 viewers *
German term
§, Abs., Satz, Nummer
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
bundesdatenschutzgesetz
In questo caso, dato che si tratta di una legge federale sulla protezione dei dati, potrebbe funzionare la seguente traduzione?
§, comma, frase, no.
i miei dubbi riguardano in particolare il simbolo §? è articolo o sezione? si usa l'articolo davanti al simbolo?
in conformità con § 34 (1a) frase 1
Grazie mille per il supporto
§, comma, frase, no.
i miei dubbi riguardano in particolare il simbolo §? è articolo o sezione? si usa l'articolo davanti al simbolo?
in conformità con § 34 (1a) frase 1
Grazie mille per il supporto
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | § (paragrafo), comma, capov., punto | Ilana De Bona |
4 +1 | Art., c. cpv., punto (cifra o lettera) | gradara |
3 +1 | articolo, comma, frase, capoverso | Katia DG |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
§ (paragrafo), comma, capov., punto
E' una possibilità.
§ sarebbe il paragrafo, ma lascerei il simbolo.
In conformità al § ...
§ sarebbe il paragrafo, ma lascerei il simbolo.
In conformità al § ...
Note from asker:
in realtà fino a due minuti fa ho sempre considerato il simbolo come paragrafo, e quindi "In conformità al §" e così via, capoverso non funziona in questo caso, perché si parla di Satz 1, 2, 3 etc.. punto invece è ok, ero in dubbio su punto e no....grazie mille |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
16 hrs
articolo, comma, frase, capoverso
Personalmente, preferisco tradurre "Paragraph" con "articolo".
Su "frase" (Satz) e "capoverso" (Nummer) non sono troppo sicura, ma mi sembra anche strano dire "numero" in italiano - non l'ho mai sentito riferito alla sezione di un testo di legge.
http://www.proz.com/kudoz/Italian/law_general/3232426-comma_...
http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/3282/1...
Su "frase" (Satz) e "capoverso" (Nummer) non sono troppo sicura, ma mi sembra anche strano dire "numero" in italiano - non l'ho mai sentito riferito alla sezione di un testo di legge.
http://www.proz.com/kudoz/Italian/law_general/3232426-comma_...
http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/3282/1...
Peer comment(s):
agree |
Paola Manfreda
: anche secondo me articolo e non paragrafo o §; per Nummer si trova punto ma anche numero
5 mins
|
+1
18 hrs
Art., c. cpv., punto (cifra o lettera)
Io non tradurrei "paragrafo", dato che stai traducendo verso l'italiano e da noi la legge consta di articoli, non di paragrafi. Per il resto l'art. è diviso in comma, capoverso e punti (che sono lettere o cifre)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2010-03-15 21:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
Io non mi preoccuperei tanto dell'aspetto formale, quello del simbolo §. Insisto sulla necessità, diciamo pure, di localizzare, dunque tradurrei: "in conformità all'Art.". Ti allego un link di forum di discussione al riguardo: http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/85178,0.html
ciao e buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2010-03-15 21:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
Io non mi preoccuperei tanto dell'aspetto formale, quello del simbolo §. Insisto sulla necessità, diciamo pure, di localizzare, dunque tradurrei: "in conformità all'Art.". Ti allego un link di forum di discussione al riguardo: http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/85178,0.html
ciao e buon lavoro
Note from asker:
non ho tradotto con paragrafo, ma il problema si pone con " In conformità al § ..." al? "ai sensi del §"???ho sempre utilizzato il simbolo nel dubbio, poi invece ho usato comma, capoverso e punto. la legge tedesca in questione ha anche una traduzione in inglese in cui si parla di Section....in tedesco §" |
Something went wrong...