Mar 10, 2005 13:16
19 yrs ago
German term
Vogelvoliere / Freiflughalle
Non-PRO
German to French
Other
Tourism & Travel
In großen Vogelvolieren und einer begehbaren Freiflughalle...
Y a-t-il une différence entre ces deux termes ?
Les visiteurs peuvent visiblement entrer et marcher dans la Freiflughalle.
Mais en français, je ne connais que la volière :-(. Espace libre me semble plutôt vague...
Une idée ?
Y a-t-il une différence entre ces deux termes ?
Les visiteurs peuvent visiblement entrer et marcher dans la Freiflughalle.
Mais en français, je ne connais que la volière :-(. Espace libre me semble plutôt vague...
Une idée ?
Proposed translations
(French)
3 | Le Jardin des Plantes de Paris | Platary (X) |
3 | s.u. | Bettina Freynhofer |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Le Jardin des Plantes de Paris
fait la différence entre volière, grande volière et faisandrie. Visite guidée :
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2005-03-10 16:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
faisanderie, bien sûr !
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 53 mins (2005-03-10 16:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
faisanderie, bien sûr !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Adrien pour le site, très bonne référence (fauverie, singerie, faisanderie, etc. :-))."
24 mins
s.u.
Unter Voliere versteht man auf Deutsch laut Duden "einen großen Vogelkäfig, in dem die Vögel fliegen können". Das heißt, die Voliere ist im Gegensatz zur begehbaren Freiflughalle nicht zugänglich. Außerdem ist ein Käfig meiner Meinung nach aus Gitterstäben oder Drahtgitter, während diese Halle ein geschlossener Raum ist. Für die französische Übersetzung muss der Begriff, denke ich, umschrieben werden. Mein Vorschlag: une vaste halle où les oiseaux volent librement et qui est accessible au public.
Discussion