sie ist ist für ihren Vortrag darlegungs- und beweisbelastet

French translation: avoir la charge d’alléguer et de prouver

14:12 Dec 27, 2018
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Beurteilung
German term or phrase: sie ist ist für ihren Vortrag darlegungs- und beweisbelastet
Bonjour,

Comment comprenez-vous / traduisez-vous cette phrase ? Celle-ci apparaît dans un jugement rendu dans le cas d'une plainte déposée pour une garde d'enfant.
La phrase exacte étant: die Beschwerdeführerin ist für ihren Vortrag darlegungs- und beweisbelastet

Merci par avance pour votre aide !!
Mudem
Local time: 17:53
French translation:avoir la charge d’alléguer et de prouver
Explanation:
Traduction suggérée :
La requérante a la charge d’alléguer et de prouver les faits à l’appui de son exposé.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 7 heures (2018-12-29 22:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Toutes mes excuses Modem, je viens juste de lire votre deuxième question. La phrase est incomplète : n’y a-t-il pas un verbe après « nach » ? En gros, la requérante n’est confrontée à cette obligation ni en première ni en deuxième instance, mais encore une fois il manque un verbe précis.
Selected response from:

Gwénaëlle LJM (X)
France
Local time: 17:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4avoir la charge d’alléguer et de prouver
Gwénaëlle LJM (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avoir la charge d’alléguer et de prouver


Explanation:
Traduction suggérée :
La requérante a la charge d’alléguer et de prouver les faits à l’appui de son exposé.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 7 heures (2018-12-29 22:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Toutes mes excuses Modem, je viens juste de lire votre deuxième question. La phrase est incomplète : n’y a-t-il pas un verbe après « nach » ? En gros, la requérante n’est confrontée à cette obligation ni en première ni en deuxième instance, mais encore une fois il manque un verbe précis.


Gwénaëlle LJM (X)
France
Local time: 17:53
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Un grand merci à vous Gwénaelle !

Asker: Gwénaelle, toujours avec cette expression, puis-je vous demander comment vous comprenez la phrase qui est juste à la suite : "Dieser Darlegungs- und Beweislast kann sie weder in der ersten noch in der zweiten Instanz nach." Merci par avance !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search